Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness. " Если вы поможете спасти его, то, уверяю вас, он отнесется к вам как нельзя лучше.
"Very well, " said the Queen, "we trust you. - Ну что ж, - сдалась Королева Мышей. -Придется поверить вам на слово.
But what shall we do? " Но чем же мы можем тут помочь?
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you? " - Много ли у вас, ваше величество, подданных, готовых выполнить любое ваше приказание?
"Oh, yes; there are thousands, " she replied. - Тысячи и тысячи! - последовал ответ.
"Then send for them all to come here as soon aspossible, and let each one bring a long piece of string.!! - Тогда пусть все они соберутся здесь, и пусть каждая мышь захватит с собой веревочку.
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. Королева обернулась к своим подданным, с интересом слушавшим разговор, и велела им поскорее собрать всех мышей.
As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible. Они врассыпную бросились выполнять приказ.
"Now, " said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion. " - А теперь, - обратился Страшила к Железному Дровосеку, - тебе надо нарубить деревья и сделать тачку.
So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. Железный Дровосек тотчас же принялся за работу и вскоре нарубил маленьких деревьев, очистил стволы от веток и листьев и потом скрепил их деревянными колышками.
He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. Он сделал также четыре колеса из обрубков ствола побольше.
So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. Дровосек работал так споро, что, когда начали собираться мыши, тачка была уже почти готова.
They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. Мыши прибывали со всех сторон - крупные, средние и совсем маленькие. У каждой во рту была веревочка.
It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. Как раз в это время пробудилась от долгого сна и открыла глаза Дороти.
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. Она с удивлением обнаружила, что лежит на траве, а вокруг нее несметные количества мышей, взирающих на нее с не меньшим удивлением.
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: Но Страшила быстро объяснил ей, что происходит, а затем обернулся к Королеве Мышей и сказал:
"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen. " - Позвольте познакомить вас с Дороти.
Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. Дороти вежливо поздоровалась с Королевой. Мышь ответила учтивым поклоном. Они сразу понравились друг другу.
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. Между тем Страшила и Железный Дровосек стали запрягать мышей в тачку с помощью принесенных ими веревок.
One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Обвязав один конец веревки вокруг мышиной шейки, они прикрепляли другой конец к тачке.
Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Тачка была в тысячи раз больше любой из мышей, но когда все мыши были запряжены, они могли свободно тащить ее.
Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. Страшила и Железный Дровосек сели в тачку, и мыши отвезли их туда, где спал мертвым сном Трусливый Лев.
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Лев был очень тяжел, но, поднатужившись, мыши все же взвалили его на тачку.
Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. Затем Королева Мышей велела своим подданным поскорее пускаться в обратный путь. Она боялась, что аромат маков может оказаться губительным и для них.
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. Мышей было великое множество, но сначала им не удалось сдвинуть с места тачку с поклажей. Страшила и Железный Дровосек стали им помогать, подталкивая тачку сзади.
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. Общими усилиями удалось перевезти Льва на зеленую лужайку, где он мог дышать свежим прохладным воздухом, а не маковой отравой.
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. Дороти вышла их встречать и сердечно поблагодарила мышей за то, что они спасли Льва от верной гибели.
She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. Она успела очень полюбить большого зверя и была рада, что теперь его жизнь вне опасности.
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. Мышей распрягли, и они побежали обратно в свои норки.
The Queen of the Mice was the last to leave. Последней ушла Королева Мышей.
"If ever you need us again, " she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. На прощание она подарила Дороти маленький свиток и сказала: - Если когда-нибудь мы вам понадобимся, выйдите в поле и кликните нас. Мы сразу же явимся.
Good-bye! " А теперь всего наилучшего.
"Good-bye! " they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. - До свидания, - ответили путешественники, и пока Королева Мышей не скрылась из виду, Дороти крепко держала Тотошку, чтобы тот не напугал их новую знакомую.
After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Doro-thy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется. Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала.
10. The Guardian of the Gate 10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки.
"I ran as fast as I could, " he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. - Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным.
How did you get me out? " Как вам удалось меня спасти?
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся:
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. - Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели.
How strange it all is! Как странно устроен этот мир!
But, com-rades, what shall we do now? " Но что же мы будем делать теперь, друзья?
"We must journey on until we find the road of yellow brick again, " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City. " - Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие.
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу.
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности.
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый.
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить.
The peo-ple were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны.
"This must be the Land of Oz, " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City. " - Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город.
"Yes, " answered the Scarecrow. - Наверное, - согласился Страшила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x