Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here. " | - Устраивайтесь, пожалуйста, поудобнее. А я пойду к дверям тронного зала и сообщу Озу, что вы пришли повидать его. |
They had to wait a long time before the soldier returned. | Солдата долго не было. |
When, at last, he came back, Dorothy asked: | Наконец он снова появился в зале. Дороти обеспокоенно спросила его: |
"Have you seen Oz? " | - Ну что, вы видели Оза? |
"Oh, no, " returned the soldier; "I have never seen him. | - Я никогда не вижу его, - последовал ответ. |
But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. | - Но я сообщил ему все, что вы хотели передать. |
He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. | Он находился за ширмой и прекрасно меня слышал. Он сказал, что готов принять вас, но при условии, что вы будете приходить поодиночке и каждый в свой день. |
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey. " | Это значит, что вам придется немного погостить во дворце. Сейчас вас проводят в комнаты, где вы сможете отдохнуть после трудного и долгого путешествия. |
"Thank you, " replied the girl; "that is very kind of Oz. " | - Спасибо, - поблагодарила Дороти. - Оз очень любезен. |
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. | Солдат свистнул в зеленый свисток, и тотчас же появилась девушка в зеленом шелковом платье. |
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, | У нее были очаровательные зеленые глазки и длинные зеленые волосы. Поклонившись Дороти, она позвала: |
"Follow me and I will show you your room. " | - Пойдем за мной, я покажу тебе твою комнату. |
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. | Попрощавшись с друзьями, Дороти взяла на руки Тотошку и пошла за Зеленой Служанкой. Они прошли через семь коридоров, поднялись и спустились по трем лестницам и наконец оказались в комнате в лучшей части дворца. |
It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. | Это была очаровательнейшая в мире комната, где стояла удобная кровать, покрытая зелеными шелковыми простынями и одеялом из зеленого бархата. |
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. | Посреди комнаты бил фонтан. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора. |
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. | На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки. |
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. | Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок. |
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. | В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти. |
"Make yourself perfectly at home, " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. | - Будь как дома, - сказала Служанка. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. |
Oz will send for you tomorrow morning. " | Оз примет тебя завтра утром. |
She left Dorothy alone and went back to the others. | С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. |
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. | Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. |
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. | Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. |
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. | Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. |
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. | Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. |
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. | Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел. |
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. | На следующее утро в комнату Дороти вошла Зеленая Служанка. Она нарядила девочку в одно из лучших в шкафу платьев из парчи и атласа. |
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. | Дороти надела атласный зеленый передничек, завязала на шее у Тотошки зеленую ленточку и в сопровождении Служанки двинулась к тронному залу. |
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. | Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам. |
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. | Этим дамам было положено по утрам появляться в зале рядом с тронным и проводить время в беседах друг с другом, поскольку Великий Оз все равно никого не принимал. |
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: | Когда появилась Дороти, со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды, и одна из дам шепотом спросила: |
"Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible? " | - Ты действительно собираешься увидеться с Великим Озом? |
"Of course, " answered the girl, "if he will see me. " | - Да, если он меня примет, - ответила Дороти. |
"Oh, he will see you, " said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. | - Обязательно примет, - уверил ее Солдат, который вчера докладывал о ее появлении Озу. -Хотя Оз терпеть не может, когда к нему приходят просители. |
Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. | Сперва он страшно рассердился и велел передать тебе, чтобы ты убиралась восвояси. |
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. | Но потом спросил, как ты выглядишь. Я стал описывать тебя. Услышав про серебряные башмачки, он очень заинтересовался. |
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence. " | Потом я рассказал про след от поцелуя у тебя на лбу, и он сменил гнев на милость и пообещал обязательно тебя принять. |
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, | В этот момент зазвонил звонок, и Зеленая Служанка окликнула Дороти: |
"That is the signal. | - Пора. |
You must go into the Throne Room alone. " | Ты войдешь в тронный зал одна. |
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. | Она открыла маленькую дверь, и Дороти смело вошла. Девочка оказалась в удивительном месте. |
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. | Это был большой зал, круглый, со сводчатым потолком. Пол, стены и потолок были украшены огромными изумрудами. |
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner. | С потолка спускался светильник, сиявший, как солнце, он то и заставлял изумруды ослепительно сверкать. |
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. | Но особенно поразил Дороти трон зеленого мрамора в самом центре зала. |
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. | Это было мраморное кресло, тоже украшенное изумрудами. |
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant. | На этом кресле возлежала огромных размеров Г олова. Рук, ног, туловища у нее не было, как не было и волос на черепе. Зато были нос, рот и глаза. |
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. | Дороти уставилась на Голову с ужасом. Глаза быстро завращались и наконец уставились на Дороти. |
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: | Затем открылся рот, и Дороти услышала голос: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | - Я Оз, великий и могучий. |
Who are you, and why do you seek me? " | Кто ты такая и зачем ко мне пришла? |
Интервал:
Закладка: