Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So Dorothy dried her eyes and said, | Дороти вытерла глаза. |
"I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again. " | - Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм. |
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch, " said the Lion. | - Я пойду с тобой, - объявил Лев, - хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу. |
"I will go too, " declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool. " | - Я тоже пойду, - решил Страшила. - Хотя от меня будет немного проку. Я ведь такой глупец. |
"I haven't the heart to harm even a Witch, " remarked the Tin Woodman; "but if you go I cer-tainly shall go with you. " | - У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, - сказал Железный Дровосек. - Но я, конечно же, иду с вами. |
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharp-ened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. | Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день. Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы. |
The Scarecrow stuffed him-self with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. | Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть. |
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon. | Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик. |
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. | Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули. Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо. |
12. The Search for the Wicked Witch | 12. В ПОИСКАХ ЗЛОЙ ВОЛТТТЕБНИЦЫ |
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. | Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Г орода к городским воротам, где их встретил Страж. |
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. | Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота. |
"Which road leads to the Wicked Witch of the West? " asked Dorothy. | - По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? - спросила Стража Дороти. |
"There is no road, " answered the Guardian of the Gates. | - Туда нет дороги, - отвечал Страж. |
"No one ever wishes to go that way. " | - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле. |
"How, then, are we to find her? " inquired the girl. | - Как же мы ее отыщем? - забеспокоилась Дороти. |
"That will be easy, " replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves. " | - Не волнуйтесь. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство. |
"Perhaps not, " said the Scarecrow, "for we mean to destroy her. " | - Как бы не так! - воскликнул Страшила. - Мы решили ее уничтожить. |
"Oh, that is different, " said the Guardian of the Gates. | - Это меняет дело, - отозвался Страж. |
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. | - Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. |
But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. | Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. |
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her. " | Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней. |
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. | Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. |
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. | На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. |
The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. | Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки. |
The Emerald City was soon left far behind. | Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. |
As they advanced the ground became rougher and hill-ier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. | Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей. |
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. | Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор. |
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. | У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. |
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. | В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. |
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. | Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее. |
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. | Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. |
They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. | У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды. |
"Go to those people, " said the Witch, "and tear them to pieces. " | - Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. Разорвите их в клочья, -скомандовала старуха. |
"Are you not going to make them your slaves? " asked the leader of the wolves. | - Разве ты не собираешься обратить их в рабство?- спросил Вожак своры. |
"No, " she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. | - Нет, - ответила Волшебница. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья -девчонка, четвертый - Лев. |
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces. " | От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом. |
"Very well, " said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. | - Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора. |
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. | К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов. |
"This is my fight, " said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come. " | - Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. - Прячься за меня, а я их встречу! |
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died. | Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. |
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. | Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. |
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. | В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми. |
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, | Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил: |
"It was a good fight, friend. " | - Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу! |
They waited until Dorothy awoke the next morning. | Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. |
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. | Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. |
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. | Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. |
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. | Затем она позавтракала, и компания продолжила путь. Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. |
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. | Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. |
Интервал:
Закладка: