Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам.
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти.
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального.
She watched Dorothy care-fully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть.
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать.
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше.
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды.
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками.
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой.
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост.
She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу.
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе.
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице:
"Give me back my shoe! " - Отдайте мой башмачок!
"I will not, " retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours. " - Ни за что! - воскликнула та. - Теперь это мой башмачок.
"You are a wicked creature! " cried Dorothy. - Вы противная старуха! - сказала Дороти.
"You have no right to take my shoe from me. " - Вы не имеете права!
"I shall keep it, just the same, " said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too. " - Подумаешь! - рассмеялась Волшебница. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова - непременно отберу!
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног.
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться.
"See what you have done! " she screamed. - Посмотри, что ты натворила! - крикнула старуха.
"In a minute I shall melt away. " - Теперь я растаю!
"I'm very sorry, indeed, " said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melt-ing away like brown sugar before her very eyes. - Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара.
"Didn't you know water would be the end of me? " asked the Witch, in a wailing, despairing voice. - Разве ты не знала, что в воде моя погибель? -простонала Волшебница.
"Of course not, " answered Dorothy. - Конечно, нет, - сказала Дороти.
"How should I? " - Откуда мне было это знать?
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. - Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим.
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка.
Look out-here I go! " Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала...
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола.
Seeing that she had really melted away to nothing, Doro-thy drew another bucket of water and threw it over the mess. Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь.
She then swept it all out the door. Потом она вымела остатки за порог.
Af-ter picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу.
Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники.
13. The Rescue 13. ОСВОБОЖДЕНИЕ
The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю.
They went in to-gether to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы.
There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко.
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением.
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us, " said the Lion, - Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, -если бы с нами вместе были наши верные друзья- Страшила и Железный Дровосек.
"I should be quite happy. " "Don't you suppose we could rescue them? " asked the girl anxiously. "We can try, " answered the Lion. - Может быть, нам попробовать спасти их? -сказала Дороти. - Попытка не пытка, - согласился Лев.
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу.
So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски.
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека.
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело.
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился.
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: Тогда Дороти обратилась к Мигунам:
"Are any of your people tinsmiths? " - А есть ли среди вас кузнецы?
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths, " they told her. - Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ.
"Then bring them to me, " she said. - Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x