Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие.
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной.
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorcer-ess. Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей.
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых.
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов.
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Все мужчины уступали ей в уме и красоте.
At last, how-ever, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее.
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. Вскоре Келала - так звали юношу - прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу.
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду.
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала.
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться.
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду.
"'Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, 'and see if the water has spotted your clothes.' - Плыви, приятель, - крикнул мой дедушка, -посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды.
Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. После чего он преспокойно поплыл к берегу.
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым.
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. Принцесса была вне себя от гнева.
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу.
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой.
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства.
Of course my grandfa-ther and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be. " Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был.
"And what became of them? " asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. - А что стало дальше? - спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история.
"Quelala being the first owner of the Golden Cap, " replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. - Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала,- сказал Предводитель. - Он был первый наш повелитель.
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her. Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее.
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада.
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us. " Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания.
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. Предводитель кончил говорить. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города.
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено.
The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух.
"That was a good ride, " said the little girl. - Неплохо прокатились, - сказала Дороти.
"Yes, and a quick way out of our troubles, " replied the Lion. - Да, а главное быстро, - согласился Лев.
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap! " - Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку.
15. The Discovery of Oz, the Terrible 15. ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ
The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. Четверо путешественников подошли к городским воротам и позвонили в колокольчик.
After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. После того как они позвонили еще и еще, ворота распахнулись, и они увидели все того же Стража.
"What! are you back again? " he asked, in surprise. - Как? Вы вернулись? - удивленно воскликнул он.
"Do you not see us? " answered the Scarecrow. - Разве вы нас не видите? - спросил Страшила.
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West. " - Но мне казалось, что вы отправились к Злой Волшебнице Запада.
"We did visit her, " said the Scarecrow. - Мы у нее были, - подтвердил Страшила.
"And she let you go again? " asked the man, in wonder. - И она вас отпустила обратно, - недоумевал Страж.
"She could not help it, for she is melted, " explained the Scarecrow. - Ей ничего не оставалось сделать, потому что она растаяла, - пояснил Страшила.
"Melted! - Растаяла?
Well, that is good news, indeed, " said the man. Это хорошие новости, - обрадовался Страж.
"Who melted her? " - Кто же растопил ее?
"It was Dorothy, " said the Lion gravely. - Дороти! - торжественно возвестил Лев.
"Good gracious! " exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. - Вот это да! - восхитился Страж и низко поклонился девочке.
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. Он провел их в небольшой сводчатый зал и снова заставил надеть очки, которые вынул из ящика. Затем он запер дужки на замочки ключом.
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. После этого друзья двинулись по городским улицам к дворцу Когда горожане услышали от Стража, что путешественники уничтожили Злую Волшебницу Запада, они окружили их плотной толпой и проводили до самого дворца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x