Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. | Солдат с Зелеными Бакенбардами по-прежнему нес караул у дворцовых ворот, но теперь он сразу же впустил победителей, и затем их встретила Зеленая Служанка, проводившая каждого из них в отведенные покои, с тем чтобы они могли спокойно отдыхать, пока не примет их Оз. |
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. | Солдат тотчас же доложил Озу, что Дороти и ее друзья вернулись, уничтожив Злую Волшебницу, но Оз на это никак не отозвался. |
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. | Все думали, что великий Оз тотчас же пожелает с ними увидеться, но не тут-то было. |
They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. | Он хранил молчание и на следующий день. |
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. | Прошел третий, четвертый день после их возвращения в Изумрудный Город, но Оз никак не напоминал о себе, и друзья очень рассердились, что Оз так обращается с ними. Ведь они выполнили его желание, несмотря на все трудности и опасности. |
So the Scare-crow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. | Наконец Страшила не выдержал и велел Зеленой Служанке передать Озу, что, если он не примет их сию же минуту, они позовут Летучих Обезьян и с их помощью постараются выяснить, почему Волшебник не держит свои обещания. |
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. | Когда великий мудрец узнал об этом, то, похоже, сильно перепугался. Он попросил передать друзьям, что примет их в тронном зале на следующий день ровно в четыре минуты десятого утра. |
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. | Он еще не забыл встречи с Обезьянами в Стране Мигунов и не испытывал ни малейшего желания снова увидеться с ними. |
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. | Четверо друзей провели бессонную ночь - каждый думал о том, исполнит ли Оз его просьбу или нет. |
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. | Дороти ненадолго задремала, и ей приснилось, что она снова в Канзасе и тетя Эм радуется ее возвращению. |
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. | Ровно в девять утра Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел за ними, и в четыре минуты десятого они все вместе вошли в тронный зал. |
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. | Каждый из них ожидал увидеть Оза в том обличье, в каком тот уже однажды предстал перед ними. К их великому удивлению, в зале было пусто. |
They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. | Они стояли у двери, прижавшись друг к другу, потому что мертвая тишина пустой комнаты пугала сильней, чем любое из обличий Великого и Грозного. |
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: | Внезапно они услышали голос, доносившийся откуда-то из-под купола. Голос сказал: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | - Я Оз, великий и грозный. |
Why do you seek me? " | Зачем вы пришли ко мне? |
They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, | Друзья снова обшарили зал взглядом, и, так никого и не увидев, Дороти спросила: |
"Where are you? " | - Где вы? |
"I am everywhere, " answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. | - Я повсюду, - отвечал голос, - но для простых смертных я невидим. |
I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me. " Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: | В настоящий момент я сижу на своем троне и готов говорить с вами. Действительно, голос теперь раздавался откуда-то из-под трона. Друзья приблизились, выстроились в ряд, и Дороти начала: |
"We have come to claim our promise, O Oz. " | - Мы пришли напомнить о твоих обещаниях, великий Оз. |
"What promise? " asked Oz. | - О каких обещаниях? |
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed, " said the girl. | - Ты обещал отправить меня домой в Канзас, если не станет Злой Волшебницы Запада. |
"And you promised to give me brains, " said the Scarecrow. | - А мне ты обещал мозги, - сказал Страшила. |
"And you promised to give me a heart, " said the Tin Woodman. | - А мне сердце, - прибавил Железный Дровосек. |
"And you promised to give me courage, " said the Cowardly Lion. | - А мне храбрости, - промолвил Трусливый Лев. |
"Is the Wicked Witch really destroyed? " asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a lit-tle. | - А что, Злая Волшебница Запада действительно погибла? - осведомился Оз, и его голос, как показалось Дороти, слегка задрожал. |
"Yes, " she answered, | - Да, - ответила девочка. |
"I melted her with a bucket of water. " | - Я окатила ее водой из ведра, и она растаяла. |
"Dear me, " said the Voice, "how sudden! | - Надо же! - удивился голос. - Приятная неожиданность! |
Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over. " | Ладно, приходите ко мне завтра, мне надо подумать. |
"You've had plenty of time already, " said the Tin Woodman angrily. | - У тебя было достаточно времени для раздумий, - сердито возразил Железный Дровосек. |
"We shan't wait a day longer, " said the Scarecrow. | - Больше ждать мы не намерены, - буркнул Страшила. |
"You must keep your promises to us! " exclaimed Dorothy. | - Надо держать свои обещания! - воскликнула Дороти. |
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. | Лев решил напугать мудреца и издал страшный рык, который так подхватило эхо, что Тотошка в испуге бросился в сторону и врезался в ширму, стоявшую в углу. |
As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. | Ширма рухнула на пол с жутким грохотом. Тут друзей ждал новый сюрприз. |
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. | Там, где она стояла, обнаружился маленький и немолодой человечек с лысой головой и морщинистым лицом. |
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, | Железный Дровосек занес топор и бросился к человечку с криком: |
"Who are you? " | - Кто ты такой? |
"I am Oz, the Great and Terrible, " said the little man, in a trembling voice. | - Я Оз, великий и грозный, - сказал человечек дрожащим голосом. |
"But don't strike me-please don't-and I'll do anything you want me to. " | - Не бейте меня, пожалуйста. Я сделаю все, что ни попросите! |
Our friends looked at him in surprise and dismay. | Друзья растерянно переглянулись. |
"I thought Oz was a great Head, " said Dorothy. | - Я думала, Оз - Г оворящая Г олова, -разочарованно протянула Дороти. |
"And I thought Oz was a lovely Lady, " said the Scarecrow. | - А я думал, что Красавица, - проворчал Страшила. |
"And I thought Oz was a terrible Beast, " said the Tin Woodman. | - А я - что ужасный Зверь, - молвил Дровосек. |
"And I thought Oz was a Ball of Fire, " exclaimed the Lion. | - А я - что Огненный Шар! - рявкнул Лев. |
"No, you are all wrong, " said the little man meekly. | - Вы ошиблись, - кротко сказал человечек. |
"I have been making believe. " | - Я просто прикидывался. |
"Making believe! " cried Dorothy. | - Прикидывались? - изумленно воскликнула Дороти. |
"Are you not a Great Wizard? " | - Так вы не великий мудрец и волшебник? |
"Hush, my dear, " he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard-and I should be ruined. | - Тише, дитя мое, а то нас подслушают, и тогда я погиб. |
I'm supposed to be a Great Wizard. " | Я прикидывался великим мудрецом и волшебником. |
"And aren't you? " she asked. | - А на самом деле это не так? |
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man. " | - Не так, моя милая. Я самый обыкновенный человек. |
Интервал:
Закладка: