Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
There were four of them in this coun-try, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. | Одна правила Страной Востока, другая - Запада, третья - Юга и четвертая - Севера. |
Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. | К счастью, на Юге и на Севере поселились Добрые Волшебницы, и я знал, что от них не придется ждать неприятностей, но Волшебницы Запада и Востока были на редкость злыми и коварными, и, если бы они не считали меня более могущественным чародеем, чем они сами, мне бы давно пришел конец. |
As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. | В течение многих лет я жил в великом страхе, и потому вы можете себе представить мою радость, когда я узнал, что домик Дороти раздавил Злую Волшебницу Востока. |
When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises. " | Когда Дороти пришла ко мне, я был готов наобещать с три короба, лишь бы она расправилась и с другой колдуньей. Но теперь, когда это случилось, я должен со стыдом признаться, что не могу выполнить своих обещаний. |
"I think you are a very bad man, " said Dorothy. | - По-моему, вы очень плохой человек, - сказала Дороти. |
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit. " | - Нет, моя милая. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно. |
"Can't you give me brains? " asked the Scarecrow. | - Значит, вы не дадите мне мозгов? - спросил Страшила. |
"You don't need them. | - Зачем они вам? |
You are learning something every day. | Вы каждый день узнаете что-то новое. |
A baby has brains, but it doesn't know much. | Мозги есть и у младенца, но разве он умен? |
Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get. " | Главное - это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся. |
"That may all be true, " said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains. " | - Все это, наверное, так, - вздохнул Страшила, -но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен. |
The false Wizard looked at him carefully. | Лжеволшебник пристально посмотрел на него. |
"Well, " he said with a sigh, | - Ну что ж, - вздохнул он, - из меня, конечно, неважный маг и чародей, но, если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. |
"I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself. " | Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому. |
"Oh, thank you-thank you! " cried the Scarecrow. | - Спасибо, спасибо! - радостно закричал Страшила. |
"I'll find a way to use them, never fear! " | - Были бы мозги, а уж пользоваться ими я научусь, не беспокойтесь! |
"But how about my courage? " asked the Lion anxiously. | - А как насчет моей храбрости? - обеспокоенно спросил Лев. |
"You have plenty of courage, I am sure, " answered Oz. | - У вас ее хоть отбавляй, я в этом не сомневаюсь ни минуты, - сказал Оз. |
"All you need is confidence in yourself. | - Нужна лишь уверенность в себе. |
There is no living thing that is not afraid when it faces danger. | Все живые существа испытывают страх в минуту опасности. |
The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty. " | Храбрость - это умение побеждать свой страх, а такое умение у вас есть. |
"Perhaps I have, but I'm scared just the same, " said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid. " | - Так-то оно так, - проговорил Лев, - но я буду очень несчастен, если не получу от вас такую храбрость, которая убьет страх. |
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow, " replied Oz. | - Ладно, завтра будет вам такая храбрость, -ответил Оз. |
"How about my heart? " asked the Tin Woodman. | - А как насчет моего сердца? - робко осведомился Железный Дровосек. |
"Why, as for that, " answered Oz, | - Не знаю, не знаю, - произнес Оз. -- По-моему, вы напрасно так хотите сердце. |
"I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. | Если бы вы знали, как страдает от этого большинство людей! |
If you only knew it, you are in luck not to have a heart. " | Поверьте мне, вам очень повезло, что у вас нет сердца. |
"That must be a matter of opinion, " said the Tin Woodman. | - Это еще бабушка надвое сказала, - возразил Железный Дровосек. |
"For my part, I will bear all the un-happiness without a murmur, if you will give me the heart. " | - Лично я готов сносить любые несчастья, лишь бы у меня было сердце. |
"Very well, " answered Oz meekly. | - Хорошо, - кротко согласился Оз. |
"Come to me tomorrow and you shall have a heart. | - Будет у вас сердце. Приходите завтра с утра. |
I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer. " | Я так долго играю роль волшебника, что готов поиграть еще немножко. |
"And now, " said Dorothy, "how am I to get back to Kansas? " | - А я? - подала голос Дороти. - Как мне попасть домой в Канзас? |
"We shall have to think about that, " replied the little man. | - Тут нужно как следует пораскинуть мозгами, -ответил старичок. |
"Give me two or three days to con-sider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. | - Дай мне, милая, два-три дня на размышление, и я попробую придумать, как переправить тебя через пустыню. |
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. | А пока вы мои гости, и мой дворец к вашим услугам. Все ваши желания будут тотчас же исполнены. |
There is only one thing I ask in return for my help-such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug. " | Взамен у меня одна маленькая просьба -держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик. |
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. | Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. |
Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug, " as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. | Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете. |
16. The Magic Art of the Great Humbug | 16. МАГИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ВЕЛИКОГО ОБМАНЩИКА |
Next morning the Scarecrow said to his friends: | Наутро Страшила сказал друзьям: |
"Congratulate me. | - Поздравьте меня. |
I am going to Oz to get my brains at last. | Я иду к Озу получать мозги. |
When I return I shall be as other men are. " | Наконец-то я стану как все люди! |
"I have always liked you as you were, " said Dorothy simply. | - Ты мне нравился и таким, - призналась Дороти. |
"It is kind of you to like a Scarecrow, " he replied. | - Ты добрая девочка. |
"But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out. " Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. | Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами? Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Он постучал в дверь, и Оз крикнул: |
"Come in, " said Oz. | - Входите. |
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. | Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья. |
"I have come for my brains, " remarked the Scarecrow, a little uneasily. | - Я пришел за мозгами, - неуверенно напомнил Страшила. |
"Oh, yes; sit down in that chair, please, " replied Oz. | - А, присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил Оз. |
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place. " | - Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами. |
"That's all right, " said the Scarecrow. | - Давайте, давайте, - сказал Страшила. |
"You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again. " | - Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы. |
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. | Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. |
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. | Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. |
Интервал:
Закладка: