Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. | Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже. |
The Tin Woodman came to her and said: | Железный Дровосек зашел к ней и сказал: |
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. | - Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. |
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust. " | Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. |
"With pleasure, " she answered, and brought a towel at once. | Ты мне не поможешь? - С удовольствием, -ответила Дороти и взяла полотенце. |
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. | Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. |
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. | Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай. |
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the peo-ple were proud of him. | Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились. |
"For, " they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man. " And, so far as they knew, they were quite right. | "Нет другого города на земле, - говорили они, -где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". И они, разумеется, были абсолютно правы. |
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. | На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. |
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully be-fore him. | Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом. |
"We are not so unlucky, " said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. | - Не так уж нам и не повезло, - изрек новый правитель. - Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится. |
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot. " | Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе. |
"I also, " said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world. " | - Я тоже доволен судьбой, - сказал Железный Дровосек. - Я получил то, что хотел, - новое сердце. |
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver, " said the Lion modestly. | - Мне тоже грех жаловаться. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, - скромно заметил Лев. |
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City, " continued the Scarecrow, "we might all be happy together. " | - Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, - заметил Страшила, - мы зажили бы очень счастливо. |
"But I don't want to live here, " cried Dorothy. | - Но я не хочу здесь оставаться, - возразила Дороти. |
"I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry. " | - Я хочу домой в Канзас, к дяде Генри и тете Эм. |
"Well, then, what can be done? " inquired the Woodman. | - Что же делать? - спросил Железный Дровосек. |
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. | Страшила задумался, и думал он так усердно, что из головы полезли булавки и иголки. |
Finally he said: | Наконец он сказал: |
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert? " | - Почему бы не позвать Летучих Обезьян и не попросить их перенести Дороти через пустыню? |
"I never thought of that! " said Dorothy joyfully. "It's just the thing. | - Мне это не приходило в голову! - воскликнула девочка. |
I'll go at once for the Golden Cap. " | - Сейчас сбегаю за Золотой Шапкой. |
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. | Она вскоре вернулась в тронный зал с Шапкой, произнесла волшебные слова, и тотчас же в открытые окна одна за другой влетели Летучие Обезьяны и окружили ее. |
"This is the second time you have called us, " said the Monkey King, bowing before the little girl. | Предводитель поклонился девочке. - Ты вызываешь нас во второй раз. |
"What do you wish? " | Чего ты хочешь? |
"I want you to fly with me to Kansas, " said Dorothy. | - Я хочу, чтобы вы перенесли меня в Канзас, -попросила Дороти. |
But the Monkey King shook his head. | Но Предводитель Летучих Обезьян покачал головой: |
"That cannot be done, " he said. | - Это невозможно. |
"We belong to this country alone, and cannot leave it. | Мы живем в этой стране и не можем покидать ее пределы. |
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't be-long there. | В Канзасе не было еще ни одной Летучей Обезьяны и, я думаю, никогда не будет, потому что там им не место. |
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. | Мы рады сделать все, что ты пожелаешь, но не имеем права перелетать через пустыню. |
Good-bye. " | До свидания! |
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band. | Предводитель еще раз поклонился, расправил крылья и вылетел в окно, а за ним вся его стая. |
Dorothy was ready to cry with disappointment. | Дороти была готова расплакаться от досады. |
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose, " she said, "for the Winged Monkeys cannot help me. " | - Я зря истратила второе желание, -пожаловалась она. - Обезьяны не смогли мне помочь! |
"It is certainly too bad! " said the tender-hearted Woodman. | - Это очень обидно, - согласился добросердечный Железный Дровосек. |
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst. | Страшила снова задумался, и его голова так раздулась, что Дороти испугалась, как бы она не лопнула. |
"Let us call in the soldier with the green whiskers, " he said, "and ask his advice. " | - Надо позвать Солдата с Зелеными Бакенбардами, - наконец решил он, - и спросить у него совета. |
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door. | Послали за Солдатом. Вскоре он робко вошел в тронный зал и остановился, неловко переминаясь с ноги на ногу. До этого он никогда здесь не бывал. |
"This little girl, " said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. | - Эта маленькая девочка, - сказал Солдату Страшила, - хочет пересечь Гибельную Пустыню. |
How can she do so? " | Как это сделать? |
"I cannot tell, " answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz him-self. " | - Не знаю, - ответил Солдат. - Никто из жителей этой страны никогда не пересекал пустыню, кроме великого Оза. |
"Is there no one who can help me? " asked Dorothy earnestly. | - Неужели никто не может мне помочь? -встревожилась Дороти. |
"Glinda might, " he suggested. | - Разве что Глинда, - последовал ответ. |
"Who is Glinda? " inquired the Scarecrow. | - Кто такая Глинда? - спросил Страшила. |
"The Witch of the South. | - Волшебница Юга. |
She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quad-lings. | Это самая могущественная из всех волшебниц, и правит она Страной Кводлингов. |
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it. " | Кроме того, ее замок расположен недалеко от края пустыни. Возможно, она знает способ пересечь ее. |
"Glinda is a Good Witch, isn't she? " asked the child. | - Значит, Глинда, добрая волшебница? -переспросила девочка. |
"The Quadlings think she is good, " said the soldier, "and she is kind to everyone. | - Кводлинги утверждают, что добрая, - сказал Солдат. |
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived. " | - И еще я слышал, что это очень красивая женщина, она знает секрет вечной молодости. |
"How can I get to her castle? " asked Dorothy. | - Как попасть в ее замок? - полюбопытствовала Дороти. |
"The road is straight to the South, " he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. | - Дорога к нему идет прямо на юг, - отвечал Солдат, - но, говорят, путников там подстерегает немало опасностей. |
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. | В лесах водятся хищные звери, и еще дорога проходит через места, где живут очень странные существа, которые не любят пропускать через свои земли чужестранцев. |
Интервал:
Закладка: