LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We must cross this strange place in order to get to the other side, " said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South. " - Надо пройти через эту загадочную страну, -сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления.
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову.
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол.
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.
"There! " cried the milkmaid angrily. "See what you have done! - Смотрите, что вы наделали! - сердито крикнула им девушка.
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. - Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили.
What do you mean by coming here and frightening my cow? " Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров?
"I'm very sorry, " returned Dorothy. - Извините, - смутилась Дороти.
"Please forgive us. " - Не сердитесь на нас, пожалуйста.
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить.
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах.
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть.
Dorothy was quite grieved at this mishap. Этот случай очень расстроил Дороти.
"We must be very careful here, " said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it. " Дровосек тоже огорчился. - Нам надо быть здесь очень внимательными, - сказал он, - а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец.
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством.
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. But the china girl cried out: Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи:
"Don't chase me! - Не надо!
Don't chase me! " Не надо!
She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила:
"Why not? " - Почему вы так меня испугались?
"Because, " answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself. " Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух. - Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться.
"But could you not be mended? " asked the girl. - Но разве вас нельзя починить?
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know, " replied the Princess. - Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, - пояснила принцесса.
"I suppose not, " said Dorothy. - Пожалуй, вы правы, - согласилась Дороти.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns, " continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. - Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, - сказала принцесса. - О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове.
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовешь.
Here he comes now, so you can see for yourself. " Можете посмотреть и убедиться сами.
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали.
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом:
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker? You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker! " Дорогая девица! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк?
"Be quiet, sir! " said the Princess. - Замолчите сейчас же! - строго приказала принцесса.
"Can't you see these are strangers, and should be treated with respect? " - Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением.
"Well, that's respect, I expect, " declared the Clown, and immediately stood upon his head. - В знак уважения начнем представление! -вскричал клоун и тотчас же встал на голову.
"Don't mind Mr. Joker, " said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish. " - Не обижайтесь на мистера Джокера, -обратилась к путникам принцесса, - из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведет себя очень глупо.
"Oh, I don't mind him a bit, " said Dorothy. - Я не обижаюсь на него, - ответила Дороти.
"But you are so beautiful, " she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? - Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. Вы не согласны?
I could carry you in my basket. " Я бы положила вас в корзинку.
"That would make me very unhappy, " answered the china Princess. - Это меня весьма огорчило бы, - призналась принцесса.
"You see, here in our coun-try we live contentedly, and can talk and move around as we please. - В нашей стране мы живем в свое удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно.
But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение.
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country. " Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но все же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах.
"I would not make you unhappy for all the world! " exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye. " "Good-bye, " replied the Princess. - Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, -сказала Дороти, - так что всего хорошего!
They walked carefully through the china country. Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну.
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall. Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли еще к одной фарфоровой стене.
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на нее.
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги.
"That was too bad, " said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little peo-ple more harm than breaking a cow's leg and a church. - Нехорошо получилось, - заметила Дороти. -Впрочем, хорошо еще, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь.
They are all so brittle! " Какое здесь все хрупкое!
"They are, indeed, " said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. - Это точно, - согласился Страшила. - Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить.
There are worse things in the world than being a Scarecrow. " Так что быть соломенным Страшилой - не самая худшая участь.
21. The Lion Becomes the King of Beasts 21. ЛЕВ СТАНОВИТСЯ ЦАРЕМ ЗВЕРЕЙ
After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. Спустившись с фарфоровой стены, путешественники оказались в неприятной заболоченной местности, где все поросло высокой травой. Трава была такая густая, что трудно было находить дорогу среди ям и трясин.
However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. Но путники шли очень осторожно и наконец добрались до сухой и твердой почвы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img