LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City. " Именно по этой причине Кводлинги никогда не появляются в Изумрудном Городе.
The soldier then left them and the Scarecrow said: После того как Солдат ушел, Страшила сказал:
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. - Судя по всему, Дороти придется совершить путешествие на юг к Глинде и попросить помочь ей, хотя дорога туда, как сказал Солдат, полна опасностей.
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas. " Ведь если Дороти останется в Изумрудном Городе, она никогда не вернется в Канзас.
"You must have been thinking again, " remarked the Tin Woodman. - Ты, судя по всему, долго думал, чтобы придумать такую умную вещь, - предположил Дровосек.
"I have, " said the Scarecrow. - Конечно, - подтвердил Страшила.
"I shall go with Dorothy, " declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. - Я отправлюсь с Дороти, - заявил Лев. - Мне уже немножко надоело жить в городе и хочется обратно в лес, на природу.
I am really a wild beast, you know. Я ведь лесной зверь.
Besides, Dorothy will need someone to protect her. " Кроме того, надо, чтобы кто-то охранял ее в пути.
"That is true, " agreed the Woodman. - Правильно, - согласился Железный Дровосек.
"My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South. " - Мой топор может очень пригодиться. Я тоже отправлюсь на юг.
"When shall we start? " asked the Scarecrow. - Когда выступаем? - спросил Страшила.
"Are you going? " they asked, in surprise. - А ты тоже идешь с нами? - удивились все.
"Certainly. - А как же иначе?
If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. Если б не Дороти, у меня не было бы мозгов.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. Она сняла меня с шеста на кукурузном поле и взяла с собой в Изумрудный Город.
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all. " Я ей очень обязан и потому буду всегда сопровождать ее повсюду, пока она не отправится к себе домой в Канзас.
"Thank you, " said Dorothy gratefully. - Спасибо! - растроганно воскликнула Дороти.
"You are all very kind to me. - Вы такие хорошие!
But I should like to start as soon as possible. " Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее.
"We shall go tomorrow morning, " returned the Scarecrow. - Мы отправимся завтра, - решил Страшила.
"So now let us all get ready, for it will be a long journey." - Давайте поторопимся с приготовлениями. Путешествие будет долгим.
19. Attacked by the Fighting Trees 19. ВОЮЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯ
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот.
When the Guard-ian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности.
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий.
"You are now our ruler, " he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as pos-sible. " - Теперь вы наш повелитель, - заметил он Страшиле, - так что возвращайтесь поскорей.
"I certainly shall if I am able, " the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first. " - Вернусь, как только смогу, - пообещал Страшила. - Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас.
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: На прощание Дороти сказала добродушному Стражу:
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. - Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры.
I cannot tell you how grateful I am. " Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна.
"Don't try, my dear, " he answered. - И не пытайся, моя милая, - сказал Страж.
"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way. " He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. - Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда. - С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами.
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо.
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Они были в отличном настроении и много смеялись.
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась.
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками.
"City life does not agree with me at all, " remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. - Городская жизнь не по мне, - рассуждал Лев на ходу.
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown. " - С тех пор как я ушел из леса, я сильно похудел, да к тому же мне не терпится показать другим зверям, какой я стал храбрый.
They now turned and took a last look at the Emerald City. Друзья обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Изумрудный Город.
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Pal-ace of Oz. Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза.
"Oz was not such a bad Wizard, after all, " said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. - В конце концов, Оз не такой уж плохой волшебник, - заметил Железный Дровосек, не без удовольствия ощущая, как бьется у него в груди новое сердце.
"He knew how to give me brains, and very good brains, too, " said the Scarecrow. - Он смог дать мне мозги - и притом очень даже хорошие мозги, - подтвердил Страшила.
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me, " added the Lion, "he would have been a brave man. " - Если бы Оз принял порцию храбрости, что дал мне, он стал бы храбрецом, - прибавил Лев.
Dorothy said nothing. Дороти промолчала.
Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. Оз не сдержал данное ей обещание, но он старался изо всех сил, и потому она на него не сердилась.
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. Он и в самом деле, наверное, был неплохой человек, даже если и оказался никудышным волшебником.
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. В первый день путешественники шли по зеленым лугам, пестревшим яркими цветами. Поля эти окружали Изумрудный Г ород со всех сторон.
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. Друзья заночевали на траве под открытым небом, усыпанном крупными звездами, и очень хорошо отдохнули.
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. Утром они снова пустились в путь и пришли в густой лес.
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. Обойти его было нельзя - он тянулся и вправо и влево, насколько хватало взгляда, но и потому друзья не хотели отклоняться от взятого направления, чтобы не потеряться, стали искать, где бы удобнее было войти в лес.
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. Страшила, который шел впереди, увидел большое дерево с такими раскидистыми ветвями, что под ними можно было удобно пройти.
So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next min-ute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. Но когда он подошел к дереву, ветви опустились, оплели его, и не успел он опомниться, как неведомая сила оторвала его от земли и швырнула назад, к друзьям.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img