Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. | Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. |
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, | Потом он поставил голову на место. |
"Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains. " | - Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, - пообещал он Страшиле, - потому что голова у вас набита острыми предметами. |
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. | Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям. |
Dorothy looked at him curiously. | Дороти с любопытством уставилась на него. |
His head was quite bulged out at the top with brains. | Г олова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов. |
"How do you feel? " she asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросила девочка. |
"I feel wise indeed, " he answered earnestly. | - У меня сейчас приступ мудрости, - ответил он. |
"When I get used to my brains I shall know every-thing. " | - Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз. |
"Why are those needles and pins sticking out of your head? " asked the Tin Woodman. | - А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? - поинтересовался Железный Дровосек. |
"That is proof that he is sharp, " remarked the Lion. | - Это доказательство его остроумия, - объяснил Лев. |
"Well, I must go to Oz and get my heart, " said the Woodman. | - Теперь я пойду к Озу за сердцем, - с надеждой сказал Дровосек. |
So he walked to the Throne Room and knocked at the door. | Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " called Oz, and the Woodman entered and said, | - Входите, - крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами: |
"I have come for my heart. " | - Я пришел за моим сердцем. |
"Very well, " answered the little man. | - Отлично, - произнес человечек. |
"But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. | - Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. |
I hope it won't hurt you. " | Надеюсь, эта операция вам не повредит. |
"Oh, no, " answered the Woodman. | - Нет, нет, - уверил его Дровосек. |
"I shall not feel it at all. " | - Я ничего не почувствую. |
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. | Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. |
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. | Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками. |
"Isn't it a beauty? " he asked. | - Правда, прелесть? - спросил он. |
"It is, indeed! " replied the Woodman, who was greatly pleased. | - О, да! - искренне ответил Дровосек. |
"But is it a kind heart? " | - Но доброе ли это сердце? |
"Oh, very! " answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. | - Добрее не бывает, - сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. |
"There, " said he; "now you have a heart that any man might be proud of. | - Теперь у вас сердце, - заметил он, - которым мог бы гордиться любой человек. |
I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped. " | Извините, что украсил вашу грудь такой заплаткой, но другого способа вставить сердце у меня нет. |
"Never mind the patch, " exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness. " | - Заплатка - это не страшно! - воскликнул обрадованный Дровосек. -- Вы очень добрый человек, и я никогда не забуду того, что вы для меня сделали. |
"Don't speak of it, " replied Oz. | - Не стоит благодарности, - скромно отвечал Оз. |
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. | Дровосек вернулся к друзьям, и они сердечно поздравили его. |
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. | Наступила очередь Трусливого Льва. Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " said Oz. | - Входите, - отозвался Оз. |
"I have come for my courage, " announced the Lion, entering the room. | - Я за храбростью, - напомнил Лев входя. |
"Very well, " answered the little man; | - Отлично, - сказал человечек. |
"I will get it for you. " | - Сейчас вы ее получите. |
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the con-tents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. | Оз подошел к буфету и, встав на цыпочки, достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо. |
Placing this before the Cow-ardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: | Он поставил блюдо перед Трусливым Львом, который подозрительно обнюхал его. |
"Drink. " | - Пейте! - распорядился Оз. |
"What is it? " asked the Lion. | - Что это? - недоверчиво спросил Лев. |
"Well, " answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. | - Храбрость. Вернее, это станет храбростью, когда вы примете снадобье внутрь. |
You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. | Храбрость ведь наше внутреннее свойство. |
Therefore I advise you to drink it as soon as possible. | Советую вам выпить не мешкая. |
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. | Лев не заставил себя просить вторично. Он тут же вылакал содержимое блюда. |
"How do you feel now? " asked Oz. | - Ну, как вы себя чувствуете? - осведомился Оз. |
"Full of courage, " replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. | - Я полон храбрости, - ответил Лев и весело помчался к друзьям поделиться своей радостью. |
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. | Оставшись один, Оз хитро улыбнулся, радуясь, как удачно он вышел из трудного положения, дав Страшиле, Железному Дровосеку и Трусливому Льву именно то, что они так хотели получить. |
"How can I help being a humbug, " he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? | "Ну как после этого не быть обманщиком, -размышлял он, - ведь меня буквально силком заставляют делать то, что, как известно, сделать невозможно! |
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do any-thing. | Что и говорить, мне было легко исполнить желания Страшилы, Дровосека и Льва, потому что они вообразили, что я всемогущ. |
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done. " | Но чтобы отправить Дороти в Канзас, одного воображения маловато. А как это сделать, я не знаю!" |
17. How the Balloon Was Launched | 17. ВОЗДУШНЫЙ ШАР |
For three days Dorothy heard nothing from Oz. | Три дня Дороти не получала от Оза никаких известий. |
These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. | Это были очень грустные дни для девочки, хотя ее друзья радовались вовсю. |
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could under-stand them but himself. | Страшила говорил, что в его голове шевелятся удивительные мысли, но поделиться ими он не может, так как уверен, что никто, кроме него, не в состоянии их понять. |
When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. | Железный Дровосек рассказывал, что, когда он бродит по дворцу, его сердце гулко бьется в груди и он уже успел почувствовать, что оно куда более доброе и любящее, чем то, что было у него раньше, когда он был человеком из плоти и крови. |
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. | Лев заявил, что он не боится никого на земле и с удовольствием вступил бы в бой с армией людей или десятком свирепых Калидасов. |
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas. | Таким образом, радовались все, кроме Дороти, которой сильней, чем прежде, хотелось домой в Канзас. |
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: | На четвертый день, к ее великой радости, Оз согласился ее принять, и, когда она переступила порог тронного зала, Оз сказал: |
"Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country. " | - Присядь, пожалуйста, дитя мое. Кажется, я придумал, как тебе выбраться отсюда. |
"And back to Kansas? " she asked eagerly. | - И вернуться домой в Канзас? - с надеждой спросила она. |
Интервал:
Закладка: