Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning- all but the Scarecrow and the Tin Woodman. | Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра. |
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. | Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении. |
"If we walk far enough, " said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place. " | - Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем. |
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. | Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. |
The Scarecrow began to grumble a bit. | Страшила начал потихоньку ворчать. |
"We have surely lost our way, " he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains. " | - Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов! |
"Nor I my heart, " declared the Tin Woodman. | - А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. |
"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey. " | - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается. |
"You see, " said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. " | - Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. -Это меня очень пугает. |
Then Dorothy lost heart. | Дороти совсем пала духом. |
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. | Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. |
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. | Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать. |
"Suppose we call the field mice, " she suggested. | - А что, если нам позвать полевых мышей? -сказала девочка. |
"They could probably tell us the way to the Em-erald City. " | - Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город. |
"To be sure they could, " cried the Scarecrow. | - Еще бы! - воскликнул Страшила. |
"Why didn't we think of that before? " | - Как это мы не додумались до этого раньше? |
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. | Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. |
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. | Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. |
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: | Среди них была и сама Королева. Она спросила своим тонким, писклявым голоском: |
"What can I do for my friends? " | - Чем могу вам помочь, друзья мои? |
"We have lost our way, " said Dorothy. | - Мы заблудились, - сказала Дороти. |
"Can you tell us where the Emerald City is? " | - Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город? |
"Certainly, " answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time. " Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, | - Конечно, скажу, - пропищала Мышь. - Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. - И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. |
"Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? | - А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? |
They will carry you to the City of Oz in less than an hour. " | Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим. |
"I didn't know there was a charm, " answered Dorothy, in surprise. | - Я не знала, что Шапка волшебная, -призналась Дороти. |
"What is it? " | - А как ею пользоваться? |
"It is written inside the Golden Cap, " replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us. " | - Заклинание написано на подкладке, - объяснила Королева, - но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут. |
"Won't they hurt me? " asked the girl anxiously. | - А нас они не обидят? - встревожилась Дороти. |
"Oh, no. | - Нет, нет. |
They must obey the wearer of the Cap. | Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. |
Good-bye! " And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. | До свидания! - И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные. |
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. | Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. |
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. | Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову. |
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke! " she said, standing on her left foot. | - Эппи-пеппи-как! - произнесла она, встав на левую ногу. |
"What did you say? " asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. | - Что ты сказала? - переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается. |
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo! " Dorothy went on, standing this time on her right foot. | - Хилло-холло-хелло! - продолжала девочка, встав на правую ногу. |
"Hello! " replied the Tin Woodman calmly. | - Хелло! - как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек. |
"Ziz-zy, zuz-zy, zik! " said Dorothy, who was now standing on both feet. | - Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги. |
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Mon-keys flew up to them. | Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. |
The King bowed low before Dorothy, and asked, | Предводитель низко поклонился Дороти и спросил: |
"What is your command? " | - Что прикажешь? |
"We wish to go to the Emerald City, " said the child, "and we have lost our way. " | - Мы хотим попасть в Изумрудный Г ород, -сказала девочка, - но сбились с пути... |
"We will carry you, " replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. | - Мы вас доставим в Изумрудный Город, -сообщил Предводитель. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. |
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. | Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось. |
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. | Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля. |
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. | Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. |
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. | Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь. |
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap? " she asked. | - Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - спросила девочка. |
"That is a long story, " answered the King, with a Winged laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish. " | - Это долгая история, - усмехнулся Предводитель.- Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно. |
"I shall be glad to hear it, " she replied. | - Конечно, интересно, - сказала девочка. |
"Once, " began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. | - Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. |
Per-haps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the ani-mals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. | Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. |
Интервал:
Закладка: