Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Your commands shall be obeyed, " said the leader. Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. | - Слушаем и повинуемся, - сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток. Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. |
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. | Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. |
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. | Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать. |
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. | Другие Обезьяны напали на Страшилу. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева. |
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. | Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. |
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. | Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями. |
But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. | Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. |
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. | Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку. |
"We dare not harm this little girl, " he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. | - Мы не смеем обидеть ее, - пояснил он другим Обезьянам. - Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. |
All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there. " | Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там. |
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. | Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. |
Then the leader said to the Witch: | После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами: |
"We have obeyed you as far as we were able. | - Мы сделали все, что могли. |
The Tin Woodman and the Scarecrow are de-stroyed, and the Lion is tied up in your yard. | Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. |
The little girl we dare not harm, nor the dog she car-ries in her arms. | Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. |
Your power over our band is now ended, and you will never see us again. " | Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь. |
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. | Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. |
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. | Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. |
She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. | А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. |
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. | Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. |
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, | Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: |
"I can still make her my slave, for she does not know how to use her power. " Then she said to Dorothy, harshly and severely: | "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" Она сказала Дороти строгим голосом: |
"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow. " | - А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком. |
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. | Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь. |
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. | Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь. |
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot when-ever she wished to go to drive. | Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. |
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. | Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь. |
"If I cannot harness you, " said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. | - Если ты не станешь возить мою карету, -пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. |
You shall have nothing to eat until you do as I wish. " | Не будешь меня слушаться - не получишь пищи. |
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, | По ее распоряжению Льва не кормили. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала: |
"Are you ready to be harnessed like a horse? " | - Будешь возить мою карету? |
And the Lion would answer, | На что Лев неизменно отвечал: |
"No. | - Нет. |
If you come in this yard, I will bite you. " | Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу! |
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. | Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. |
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. | Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. |
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. | Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее. |
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. | День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. |
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, be-cause of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. | На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. |
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. | Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. |
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. | Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад. |
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. | Для Дороти наступили черные дни. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. |
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mis-tress. | Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. |
Интервал:
Закладка: