Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток.
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело.
And the Wicked Witch said to the King Crow, Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи:
"Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces. " - Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части.
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено.
When the little girl saw them coming she was afraid. But the Scarecrow said, Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал:
"This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed. " - Теперь настал мой черед. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего.
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны.
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said: Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула:
"It is only a stuffed man. - Это набитое соломой пугало.
I will peck his eyes out. " Сейчас я выклюю ему глаза.
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею.
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Не тут-то было. Страшила свернул шею и ей.
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы.
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше.
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a ter-rible rage, and blew three times upon her silver whistle. Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying to-ward her. Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел.
"Go to the strangers and sting them to death! " commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. - Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти! Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ.
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion, " he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them. " This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. - Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. Солома защитит их от пчел. Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело.
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Wood-man, like little heaps of fine coal. А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more. Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь.
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать.
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться.
So they marched away until they came near to Dorothy. Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников.
Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could. Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек.
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть.
She could not under-stand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать.
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами.
This Golden Cap had a charm. Это была волшебная шапка.
Whoever owned it could call three times upon the Winged Mon-keys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times. Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание.
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью.
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство.
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза.
Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. Теперь у нее оставалось последнее желание. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают.
But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись.
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову.
Then she stood upon her left foot and said slowly: Потом встала на левую ногу и сказала:
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke! " - Эппи-пеппи-как!
Next she stood upon her right foot and said: Затем встала на правую ногу и произнесла:
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo! " - Хилло-холло-хелло!
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: После этого встала на обе ноги и завизжала:
"Ziz-zy, zuz-zy, zik! " - Зиззи-зуззи-зук!
Now the charm began to work. Колдовство сработало.
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян.
One, much bigger than the others, seemed to be their leader. He flew close to the Witch and said, Предводитель приблизился к Злой Волшебнице.
"You have called us for the third and last time. - Ты вызвала нас в третий, и последний раз.
What do you command? " Чего же ты от нас хочешь?
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion, " said the Wicked Witch. - В моих владениях появились незваные гости. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, - распорядилась Волшебница.
"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work. " - Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, - пусть работает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x