Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Everything is green here, while in the country of the Munch-kins blue was the favorite color. | - В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое. |
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night. " | Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. Боюсь, мы не найдем места для ночлега. |
"I should like something to eat besides fruit, " said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. | - Орехи и фрукты мне слегка надоели. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, -призналась Дороти. - А Тотошка и вовсе оголодал. |
Let us stop at the next house and talk to the people. " | Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами. |
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. | Вскоре они увидели большой фермерский дом. Дороти храбро подошла к двери и постучала. |
A woman opened it just far enough to look out, and said, | Дверь открыла женщина и спросила: |
"What do you want, child, and why is that great Lion with you? " | - Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев? |
"We wish to pass the night with you, if you will allow us, " answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world. " | - Мы хотели бы у вас переночевать, - сказала Дороти. - А Лев - мой верный друг и никого не обидит. |
"Is he tame? " asked the woman, opening the door a little wider. | - Он ручной? - осведомилась женщина, приоткрыв дверь чуточку пошире. |
"Oh, yes, " said the girl, "and he is a great coward, too. | - Да, - ответила Дороти. |
He will be more afraid of you than you are of him. " | - К тому же это Трусливый Лев, и он боится вас гораздо сильнее, чем вы его. |
"Well, " said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep. " | - Ну ладно, - смилостивилась женщина, немного подумав и еще раз покосившись на Льва. - Если это действительно так, то входите. Я накормлю вас ужином и оставлю переночевать. |
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. | Вся компания вошла в дом, где кроме хозяйки, было еще трое детей и ее муж. |
The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. | У него болела нога, и он лежал на кровати в углу. |
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: | Пока хозяйка накрывала на стол, он спросил: |
"Where are you all going? " | - Куда держите путь? |
"To the Emerald City, " said Dorothy, "to see the Great Oz. " | - В Изумрудный Город, - сказала Дороти. - Мы идем к великому Озу. |
"Oh, indeed! " exclaimed the man. | - Серьезно? - воскликнул фермер. |
"Are you sure that Oz will see you? " | - А вы уверены, что Оз вас примет? |
"Why not? " she replied. | - Почему бы ему нас не принять? - удивилась Дороти. |
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. | - Потому что, если верить людям, он никого и никогда не принимает. |
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him. " | Я не раз бывал в Изумрудном Г ороде, и мне там очень нравится, но я никогда не видел великого Оза и не знаю ни одного человека, который бы встречался с ним хоть однажды. |
"Does he never go out? " asked the Scarecrow. | - Он никогда не выходит к людям? - спросила Дороти. |
"Never. | - Никогда. |
He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face. " | День-деньской он сидит в своем дворце в тронном зале, и даже слуги не видят его. |
"What is he like? " asked the girl. | - На кого он похож? - полюбопытствовала Дороти. |
"That is hard to tell, " said the man thoughtfully. | - Трудный вопрос, - задумался фермер. |
"You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. | - Оз - великий волшебник и, по слухам, принимает такие обличья, какие только пожелает. |
So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. | Одни говорят, что он похож на птицу, другие - на слона, третьи - на кота. |
To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. | Он может превратиться в фею, а может и в домового. Короче, он легко меняет свой облик. |
But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell. " | Но никто не знает, что собой представляет настоящий Оз, никто не видел его истинного лица. |
"That is very strange, " said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing. " | - Все это очень странно, - проговорила Дороти, -но нам все равно надо обязательно с ним увидеться, иначе наше путешествие было напрасным. |
"Why do you wish to see the terrible Oz? " asked the man. | - Почему вы так хотите увидеть грозного Оза? -задал вопрос фермер. |
"I want him to give me some brains, " said the Scarecrow eagerly. | - Я хочу попросить у него немножко мозгов, -сказал Страшила, и в голосе его послышалась надежда. |
"Oh, Oz could do that easily enough, " declared the man. | - Озу это раз плюнуть, - заверил фермер. |
"He has more brains than he needs. " | - Говорят, он не знает, куда ему девать мозги. |
"And I want him to give me a heart, " said the Tin Woodman. | - А я хочу попросить у него сердце, - вступил в разговор Дровосек. |
"That will not trouble him, " continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes. " | - И это для него пара пустяков, - сказал фермер. - У Оза большая коллекция сердец на все вкусы. |
"And I want him to give me courage, " said the Cowardly Lion. | - А я хочу попросить у него храбрости, - сообщил Трусливый Лев. |
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room, " said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. | - Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел. |
He will be glad to give you some. " | Оз будет только рад отпустить тебе порцию. |
"And I want him to send me back to Kansas, " said Dorothy. | - А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, - сказала Дороти. |
"Where is Kansas? " asked the man, with surprise. | - А где находится Канзас? - удивленно спросил фермер. |
"I don't know, " replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere. " "Very likely. | - Не знаю, - ответила девочка, - но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться. |
Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. | - Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас. |
But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. | Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово - закон. |
But what do YOU want? " he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. | А ты чего хочешь? - обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком. |
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. | Хозяйка позвала всех ужинать. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие. |
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. | Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов. |
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. | Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен. |
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. | Затем женщина показала Дороти ее постель. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил. |
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. | Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра. |
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. | Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние. |
"That must be the Emerald City, " said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. | Они шли, а сияние делалось все сильнее. Судя по всему, их путешествие близилось к концу. |
Интервал:
Закладка: