Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was to be an eventful day for the travelers. Этот день оказался полон всяких приключений.
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. Ров был не только очень широкий, но и глубокий.
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями.
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end. Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен.
"What shall we do? " asked Dorothy despairingly. - Что же нам делать? - в отчаянии воскликнула Дороти.
"I haven't the faintest idea, " said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. - Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять.
But the Scarecrow said, Но Страшила сказал:
"We cannot fly, that is certain. - Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно.
Neither can we climb down into this great ditch. Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться.
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are. " Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него.
"I think I could jump over it, " said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. - Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние.
"Then we are all right, " answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time. - Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, -потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас.
"Well, I'll try it, " said the Lion. - Я попробую, - сказал Лев.
"Who will go first? " - Кто первый?
"I will, " declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Doro-thy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. - Я! - объявил Страшила. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят.
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all. " А со мной ничего не произойдет. Мне это не опасно.
"I am terribly afraid of falling, myself, " said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. - Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать.
So get on my back and we will make the attempt. " Залезай ко мне на спину, будем прыгать.
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел.
"Why don't you run and jump? " asked the Scarecrow. - А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? -спросил Страшила.
"Because that isn't the way we Lions do these things, " he replied. - Потому что у нас, Львов, так не принято, -ответил Трусливый Лев.
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне.
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. Все бурно приветствовали его успех. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно.
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. Дороти решила, что следующей будет она. Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву.
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле.
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few mo-ments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз. Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами.
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми.
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце.
To add to their dis-comfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы.
"What are the Kalidahs? " asked the girl. - Кто такие Калидасы? - спросила Дороти.
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers, " replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. - Это страшные звери. У них туловища медведей и тигриные головы, - объяснил Лев. - А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки.
I'm terri-bly afraid of the Kalidahs. " Я страшно боюсь Калидасов.
"I'm not surprised that you are, " returned Dorothy. - Я тебя понимаю, - сказала Дороти.
"They must be dreadful beasts. " - Это и впрямь жуткие чудовища!
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву.
But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть.
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: Путешественники стали держать совет. После долгих раздумий и споров Страшила предложил:
"Here is a great tree, standing close to the ditch. - У самого края рва растет высокое дерево.
If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily. " Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону.
"That is a first-rate idea, " said the Lion. - Отличная мысль! - воскликнул Лев.
"One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw. " - Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги.
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Дровосек споро взялся за работу. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено.
Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров.
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу.
"They are the Kalidahs! " said the Cowardly Lion, beginning to tremble. - Это Калидасы! - крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью.
"Quick! " cried the Scarecrow. "Let us cross over. " - Быстро на другую сторону! - скомандовал Страшила.
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила.
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва.
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы.
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву.
And the Lion said to Dorothy: Трусливый Лев печально сказал Дороти:
"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. - Мы погибли! Они растерзают нас в клочья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x