Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Название:Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…
Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.
Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"No, for this pole is stuck up my back. | - Нет, мне в спину воткнули шест. |
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you. " | Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен. |
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. | Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил. |
"Thank you very much, " said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. | - Большое спасибо, - поблагодарил Страшила, оказавшись на земле. |
"I feel like a new man. " | - Красота! Ну прямо заново родился! |
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. | Дороти просто не верила своим глазам. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить. |
"Who are you? " asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. | - Кто ты? - спросил Страшила, потянувшись и зевнув. |
"And where are you going? " | - И куда идешь? |
"My name is Dorothy, " said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas. " | - Меня зовут Дороти, и иду я в Изумрудный Город к великому мудрецу и волшебнику Озу, чтобы он вернул меня в Канзас. |
"Where is the Emerald City? " he inquired. "And who is Oz? " | - Где находится Изумрудный Город и кто такой Оз? - осведомился Страшила. |
"Why, don't you know? " she returned, in surprise. | - Неужели ты не знаешь? - удивилась девочка. |
"No, indeed. I don't know anything. | - Нет, я вообще ничего не знаю. |
You see, I am stuffed, so I have no brains at all, " he an-swered sadly. | Я набит соломой, и в голове у меня нет мозгов. |
"Oh, " said Dorothy, "I'm awfully sorry for you. " | - Как мне тебя жаль! - воскликнула Дороти. |
"Do you think, " he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains? " | - А если я пойду с тобой в Изумрудный Г ород, не даст ли великий мудрец Оз мне немножечко мозгов? - вдруг спросил Страшила. |
"I cannot tell, " she returned, "but you may come with me, if you like. | - Не знаю, - отвечала Дороти, - но, если хочешь, пойдем вместе. |
If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now. " | Даже если Оз не даст тебе мозгов, тебе ведь не станет хуже, чем теперь? |
"That is true, " said the Scarecrow. "You see, " he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. | - Это верно, - согласился Страшила и заговорил доверительным тоном: - В конце концов я не имею ничего против того, что набит соломой. |
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. | Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую. |
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything? " | Но мне вовсе не хотелось бы, чтобы люди считали меня глупцом. Ведь раз у меня вместо мозгов солома, как я смогу понять, что собой представляет этот мир? |
"I understand how you feel, " said the little girl, who was truly sorry for him. | - Я тебя очень понимаю, - отозвалась Дороти. |
"If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you. " | - Если ты пойдешь вместе со мной, я попрошу за тебя Оза. |
"Thank you, " he answered gratefully. | - Вот спасибо! - обрадовался Страшила. |
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. | Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Г ород по дороге, вымощенной желтым кирпичом. |
Toto did not like this addition to the party at first. | Тотошке сначала не понравился новый спутник. |
He smelled around the stuffed man as if he sus-pected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. | Он так подозрительно его обнюхивал, словно опасался, что в соломе свили гнездо мыши. Время от времени он угрожающе рычал. |
"Don't mind Toto, " said Dorothy to her new friend. | - Не бойся Тотошки, - предупредила Страшилу Дороти. |
"He never bites. " | - Он не укусит. |
"Oh, I'm not afraid, " replied the Scarecrow. | - Я и не боюсь, - отвечал тот. |
"He can't hurt the straw. | - Даже если он и укусит, соломе не будет больно. |
Do let me carry that basket for you. | Разреши, я понесу твою корзинку. |
I shall not mind it, for I can't get tired. | Мне это не трудно, я ведь никогда не устаю. |
I'll tell you a secret, " he continued, as he walked along. | Хочешь, я расскажу тебе мой секрет, - прошептал он чуть позже на ухо Дороти. |
"There is only one thing in the world I am afraid of. " | - Знаешь, чего я боюсь больше всего? |
"What is that? " asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you? " | - Что же это? - спросила Дороти. - Мышь? |
"No, " answered the Scarecrow; "it's a lighted match. | - Нет, - сказал Страшила. - Горящая спичка. |
4. The Road Through the Forest | 4. ДОРОГА ЧЕРЕЗ ЛЕС |
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. | Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах. |
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. | Время от времени на пути попадались ямы. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила. |
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. | Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя. |
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. | Однако он не ушибался. Дороти помогала ему подняться на ноги, и он первый смеялся над своими неудачами. |
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. | Фермы в этих местах были уже не такими ухоженными, как раньше. |
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. | Дома попадались реже и реже, да и фруктовых деревьев было поменьше. Чем дальше шли путники, тем глуше и мрачней становилась местность. |
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. | В полдень они сделали привал у ручья. Дороти вынула из корзинки хлеб, предложила Страшиле, но тот отказался. |
"I am never hungry, " he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head. " | - Я не знаю, что такое голод, - сказал он, - и это просто здорово. Мой рот нарисован красками, но если бы вместо этого в голове у меня проделали дырку, солома стала бы высыпаться и голова потеряла бы форму. |
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. | Дороти понимающе кивнула и принялась уписывать хлеб за обе щеки. |
"Tell me something about yourself and the country you came from, " said the Scarecrow, when she had finished her dinner. | Когда она закончила свой обед. Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. |
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. | Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. |
The Scarecrow listened carefully, and said, | Страшила внимательно слушал, а потом проговорил: |
"I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas. " | - Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом. |
"That is because you have no brains" answered the girl. | - Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. |
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. | - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. |
There is no place like home. " | Нет места лучше, чем родной дом. |
The Scarecrow sighed. | Страшила только вздохнул: |
"Of course I cannot understand it, " he said. | - Конечно, где уж мне вас понять. |
"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. | Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. |
It is fortunate for Kansas that you have brains. " | Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами! |
"Won't you tell me a story, while we are resting? " asked the child. | - Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? - спросила Дороти. |
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: | Страшила взглянул на нее укоризненно. |
Интервал:
Закладка: