LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Лаймен Баум - Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лаймен Баум, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания…

Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждёт увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения.

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лаймен Баум
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране.
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. По обе стороны дороги открывались чудесные виды.
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое.
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным.
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон.
The houses of the Munchkins were odd-looking dwell-ings, for each was round, with a big dome for a roof. По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов.
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. Дома у Жевунов были непривычной формы -вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым.
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных.
On the green lawn before it many men and women were dancing. На зеленой лужайке перед домом танцевали мужчины и женщины.
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the peo-ple were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. Пятеро маленьких скрипачей весело играли на своих скрипках, а большой стол прямо-таки ломился от угощения: там были невиданные фрукты, орехи, пироги, торты - словом, все, чего только душе угодно.
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. Увидев Дороти, Жевуны радушно приветствовали ее и пригласили поужинать и переночевать. Это был дом одного из самых богатых Жевунов в стране, и он созвал всех своих друзей, чтобы отпраздновать чудесное освобождение от Злой Волшебницы.
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Дороти усадили за стол и сытно накормили. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок.
Then she sat upon a settee and watched the people dance. Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости.
When Boq saw her silver shoes he said, Увидев ее серебряные башмачки.
"You must be a great sorceress. " Бок спросил: - Ты тоже волшебница?
"Why? " asked the girl. - Почему вы так думаете? - удивилась Дороти.
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. - Потому что ты убила Злую Волшебницу и носишь серебряные башмачки.
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white. " Кроме того, на тебе белое платье, а белый цвет -это цвет волшебников.
"My dress is blue and white checked, " said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. - Оно у меня белое в голубую клетку, -возразила Дороти, разглаживая складки на платье.
"It is kind of you to wear that, " said Boq. - Это очень любезно с твоей стороны, что оно в голубую клетку, - сказал Бок.
"Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. - Голубой цвет - цвет Жевунов, а белый -волшебников.
So we know you are a friendly witch. " Это означает, что ты добрая волшебница и друг Жевунов.
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. Дороти не знала, что на это ответить. Все в этой стране были уверены, что она волшебница. Но Дороти прекрасно знала, что она самая обыкновенная девочка, которую забросило в чужие края ураганом.
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. Когда Дороти надоело смотреть на пляски, Бок пригласил ее в дом, где ей отвели комнату с очень удобной мягкой постелькой с голубыми простынями. Дороти замечательно проспала там до утра, а Тотошка свернулся клубочком на голубом коврике возле кровати. Наутро Дороти плотно позавтракала.
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Пока она ела, маленький ребенок Жевунок играл с Тотошкой, дергал его за хвост и смеялся так уморительно, что Дороти, глядя на него, тоже не могла сдержать смех.
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. Для Жевунов Тотошка был самой настоящей диковинкой, так как до этого они никогда не видели собак.
"How far is it to the Emerald City? " the girl asked. - Далеко ли отсюда Изумрудный Город? -спросила Дороти гостеприимного хозяина.
"I do not know, " answered Boq gravely, "for I have never been there. - Точно не знаю, - отвечал Бок. - Я там никогда не бывал.
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза.
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней.
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey. " Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные.
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. Это слегка обеспокоило Дороти, но, поскольку только великий Оз мог отправить ее назад в Канзас, она была готова к трудностям.
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича.
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги.
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц -любителей поклевать спелую кукурузу.
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Дороти стала разглядывать пугало.
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо.
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны.
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was sur-prised to see one of the eyes slowly wink at her. Это был очень неплохо сделанный Страшила. Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом.
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой.
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Тотошка с громким лаем носился вокруг человека из соломы.
"Good day, " said the Scarecrow, in a rather husky voice. - Добрый день, - хрипло проговорил Страшила.
"Did you speak? " asked the girl, in wonder. - Ты умеешь говорить? - изумилась Дороти.
"Certainly, " answered the Scarecrow. - Разумеется, - ответил Страшила.
"How do you do? " - Как ты поживаешь?
"I'm pretty well, thank you, " replied Dorothy politely. - Неплохо.
"How do you do? " А ты?
"I'm not feeling well, " said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows. " - Так себе, - сказал Страшила и улыбнулся: -Вообще-то не больно веселое занятие торчать день и ночь на шесте и отпугивать ворон.
"Can't you get down? " asked Dorothy. - Разве ты не можешь слезть?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лаймен Баум читать все книги автора по порядку

Лаймен Баум - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительный волшебник из Страны Оз - английский и русский параллельные тексты, автор: Лаймен Баум. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img