Журнал «Пионер» - Пионер, 1951 № 05
- Название:Пионер, 1951 № 05
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Пионер» - Пионер, 1951 № 05 краткое содержание
Пионер, 1951 № 05 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Может, и вправду пусть полежит, - глядя на Сю, проговорила Йин Чин,- Мы принесём ей поесть…
Сю Ли покачала головой:
- Не нужно. Я не хочу, ничего не хочу…
Йин Чин и Цзун-Цзунгу всю дорогу оглядывались, Сю Ли неподвижно лежала на земле.
- Ничего, пройдёт, - говорила Сорока, широко, по-мужски шагая; Цзун-Цзунгу еле поспевала за ней.
По полю тянулись к кухне вереницы уставших, изнурённых трудом и жарой людей. Остановилось водоподъёмное колесо, серые буйволы легли отдыхать.
«Кухня» помещалась просто в поле. Невысокие столбы были вбиты в землю в форме буквы «П», на верхней перекладине висели два котла. Под одним горел огонь - в котле варился суп; второй котёл служил колоколом.
Когда Цзун-Цзунгу с Йин Чин пришли к «кухне», там стояла толпа батраков. Те, кто уже получил обед, сидели на земле и пили из мисок суп.
Только теперь Цзун-Цзунгу почувствовала, как мучительно ей хочется есть. Её подташнивало от голода, в ушах стоял звон.
Ден Ши-фу стоял около котла и следил, чтобы раздатчик обеда не наливал слишком полно.

- Не наливай так много, не наливай! - повторял он недовольным голосом.
Когда Цзун-Цзунгу подала раздатчику свою мисочку, он налил ей совсем мало. Девочка протянула за похлёбкой мисочку Сю Ли. Ден Ши-фу ударил её по руке:
- Это что такое?!. Две берёшь?
- Она, наверное, для подружки, - заступился за Цзун-Цзунгу работник.
- Две! - закричал Ден Ши-фу. - Ты видел, она берёт две! Почему это, я спрашиваю?!
- Это я для Сю Ли… - дрожа от страха, проговорила Цзун-Цзунгу. - Она больна…
- Больна? - наклонившись к девочке, гневно переспросил Ден Ши-фу. - Если больна, - значит, не работала!
- Она работала… Вместе со мной полола… - Цзун-Цзунгу хотелось провалиться сквозь землю, умереть в тот же миг, чтобы не слышать страшного голоса Ден Ши-фу.
- Работала больная? Значит, плохо работала! А мне плохих работников кормить нечем!
Ден Ши-фу окинул взглядом молчавших батраков.
- Еду больным не выдавать! Больных мне не нужно! Сегодня сам всех проверю!
Цзун-Цзунгу глотала вместе с супом слёзы, потом поставила мисочку на землю, закрыла руками лицо…
Солнце село, розовый закат медленно догорел, и с пением бесчисленных сверчков вступил на землю вечер. Пообедав и отдохнув в кресле в своём кабинете, помещик накинул подбитый серым шёлком халат, всунул ноги в мягкие зелёные туфли, нахлобучил на голову европейскую шляпу и вышел во двор. Во всём имении светились только окна в помещичьей кухне да горели, как два зелёных глаза, фонари у чугунных ворот.
Тёмной бесформенной массой высились вокруг бесчисленные амбары, сараи, бараки. Куда бы ни глянул Ден Ши-фу, всё принадлежало ему!
Шаркая туфлями, помещик прошёл прямо к амбарам.
- Стой! Кто идёт? - остановил его тревожный голос.
Помещик усмехнулся: Цой - хороший сторож. Недаром Ден Ши-фу выделяет среди других этого сильного, рослого батрака-корейца.
- Сторожишь?
- Моя очередь…
- Стереги, стереги!
Цой охранял склад, на котором были сложены привезённые утром в Далёкую Межу образцы хлопка, купленного помещиком у Го Син-сю. Помещик, исполненный мирного благодушия, остановился:
- Ну, как хлопок?
Он не мог видеть блеска лукавых искорок в глазах паланкинщика:
- Прекрасный хлопок, яснородный господин! Побольше бы такого!
- Это образцы! Я куплю у Го Син-сю три - четыре партии!… - И Ден Ши-фу зашагал дальше, на ходу разыскивая в кармане ключи от амбаров.
Привычным движением руки он отомкнул замок. Запели, заныли заржавевшие петли; в лицо пахнуло сухим запахом риса, пылью, мешками, знакомым запахом большого склада.
В этом амбаре, под крышей которого спокойно можно было бы поместить каменный дом помещика, хранился рис, предназначенный для продажи американцам и англичанам в Гонконге,
Ден Ши-фу вошёл в амбар. Холодок пробежал по его спине. Всегда в такие минуты, когда он оставался наедине с собой и своим добром, чувство необъяснимой сладостной тревоги наполняло всё его существо. Он стоял, невысокий, сухой, в чёрном халате, а вокруг него - справа, и слева, и впереди - лежали горы отборного риса.
Помещик стоял, высоко подняв голову. За его спиной раздавались равномерные шаги ходившего перед дверьми Цоя.
- Эй, огня! - закричал помещик.
Ден Ши-фу только что получил известие, что за рисом могут приехать завтра. Надо было срочно ссыпать его в мешки и сложить в амбаре у выезда из имения.
- Огня для яснородного! - закричал кто-то во дворе.
- В первый амбар огня! - подхватил ещё один голос.
- Эй, Цой! - крикнул Ден Ши-фу. - Созывай людей! Надо пересыпать рис в мешки. Завтра покупатель приедет.
Во дворе, освещенном факелами, уже суетились человеческие фигуры.
Стоя на пороге кухни, один из сторожей крикнул:
- Кресло яснородному! Посредине двора для помещика поставили кресло. Двое батраков, один с факелом в руке, другой - с винтовкой за плечами, встали по обе стороны.
Цзун-Цзунгу и Сю Ли лежали в бараке рядом с Йин Чин. Утомлённые работой, они уснули сразу, как только добрались до цыновок,
Проснувшись от крика, девочки растерялись, не понимая, что случилось.
Цзун-Цзунгу помогла Сю Ли подняться и вместе с другими детьми вышла во двор. После короткого сна голодных и уставших детей пробирала дрожь.
Красно-жёлтое пламя факелов то совсем угасало, то ярко разгоралось. Детям дали в руки мешки. Цзун-Цзунгу вошла в амбар и вместе с Сю Ли стала насыпать зерно в мешки.
- Голова совсем пустая, и всё кружится, кружится перед глазами, - проговорила Сю Ли.
Цзун-Цзунгу не узнавала голоса подружки. Он звенел и, казалось, вот-вот оборвётся.
- Давай я одна буду насыпать… - прошептала Цзун-Цзунгу.
- Нет, нет! - Сю Ли отрицательно покачала головой.
Йин Чин подошла к девочкам.
- Как ты чувствуешь себя, Сю? Сю Ли с благодарностью посмотрела на женщину.
- Ничего, - улыбнулась она одними глазами.

- Осилишь?
- Осилю…
Батрачки в длинных узких штанах, мужчины, дети, сгибаясь под тяжестью мешков, цепочкой ходили от амбара к телегам, подгоняемые окриками помещика, словно ударами нагайки.
Сю Ли дрожала. Ей то было так жарко, что кружилась голова, то холод сжимал ледяными руками всё тело, и зубы выбивали дробь. Кто-то помог Сю Ли взвалить на плечи мешок, и она, согнувшись, потащила его.
- Быстрей! Быстрей!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: