Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес
- Название:Заклятие древних маори. Последний занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132791-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес краткое содержание
Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии.
Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере.
Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом?
Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв?
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать. Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда – пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.
Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство. Но кто из многочисленных членов труппы сэра Генри – убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих. И возможность совершить преступление – тоже!
В одиночку Трой не справиться. И тогда ей приходится призвать на помощь своего мужа и провести расследование вместе с ним…
Заклятие древних маори. Последний занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Понятно. Он действует методом проб и ошибок.
– Да, как и любой настоящий ученый.
– Возможно.
– Вот о чем я хотела вас спросить, – произнесла Барбара, чуть помолчав. – Дело пустячное, но меня тревожит. А вдруг окажется, что Квестинга…
Она замялась.
– Убили? Да, трудно с непривычки выговорить это слово. Может, остановимся пока на несчастном случае?
– Нет, благодарю покорно. Убийство так убийство. Но… дело в том, что полиция станет интересоваться любыми мельчайшими подробностями. Расспрашивать про… прошлый вечер. Да?
– Должно быть. Довольно гнусная процедура.
– Увы, – вздохнула Барбара. – Не сердитесь на меня, глупую, но скажите: должна ли я рассказывать им про свое новое платье?
У Дайкона отвисла челюсть.
– Э-э… А с какой стати? – проблеял он.
– Ну, я хотела сказать… Словом, рассказать ли им про Квестинга – как он подкатил ко мне и начал разговаривать в таком тоне, как будто подарок исходил от него.
Приведенный в ужас столь очевидной нелепицей, Дайкон воскликнул:
– Господи, что за дикая чушь!
– Вот видите! – укоризненно всплеснула руками Барбара. – Вы опять на меня злитесь. Не понимаю, почему вы так вскидываетесь всякий раз, как я упоминаю про это платье. Да, я по-прежнему думаю, что подарил мне его Квестинг. Он единственный из всех наших знакомых, кто мог бы позволить себе столь экстравагантную выходку.
Дайкон перевел дыхание.
– Послушайте, – сказал он. – Я все уши прожужжал Квестингу, что это чертово платье прислала ваша пресловутая тетка из Индии. Он смекнул, что Индия находится на краю света, и решил, что может преспокойно сыграть роль добренького крестного из сказки. Но ведь в любом случае, – голос Дайкона внезапно треснул и препротивно задребезжал, – какое это имеет отношение к делу? Вам вовсе не обязательно обсуждать с полицией проблемы своего гардероба. Не глупите. Отвечайте на все вопросы, но об остальном лучше молчать. Хорошо, Барбара? Обещаете?
– Я подумаю, – с сомнением произнесла Барбара, грызя ноготь. – Просто мне почему-то кажется, что рано или поздно история с моим платьем непременно всплывет.
Дайкон был в замешательстве. Если Гаунта выведут на чистую воду, дело примет совсем иной оборот. Тогда его размолвка с Квестингом уже не будет выглядеть столь невинной. Дайкон ругался, насмехался и молил. Барбара внимательно выслушала его и наконец пообещала, что не станет рассказывать про платье, не известив об этом наперед Дайкона.
– Хотя, признаться, – добавила она, – мне непонятно, из-за чего вы так раскипятились. Платье не имеет никакого отношения к делу.
– Это может заронить какие-нибудь нелепые подозрения в их дурацкие мозги. Всем ведь известно, что полицейские – народ крайне подозрительный. Брякнешь им что-нибудь лишнее – и пиши пропало. Так что лучше помалкивать. Не знают, и ладно.
Они еще немного побродили. Дайкону показалось, что разговор про платье девушка завела случайно, в последнее мгновение переключившись на него с того, о чем хотела сказать на самом деле. Он несколько раз перехватывал ее устремленный на дверь Гаунта мечтательный взгляд. Вдруг Барбара остановилась и, переминаясь с ноги на ногу и пряча глаза, спросила:
– Вы, должно быть, очень опытный мужчина?
Сердце Дайкона екнуло.
– Признаться, вы застали меня этим вопросом врасплох, – выдавил он. – Что вы имеете в виду? Что у меня порочная натура?
– Нет, конечно, – ответила девушка, густо покраснев. – Я имела в виду совсем другое. Вы, наверное, хорошо понимаете актерскую душу.
– Ах вот вы о чем. Да, актерских страстей я насмотрелся и наслушался предостаточно. А что?
Барбара затараторила как пулемет:
– Ведь чувствительные люди всегда очень ранимы, верно? У них ведь такая тонкая натура! Они такие уязвимые. Просто как дети, правда?
Вдруг она подняла голову и посмотрела на Дайкона с сомнением.
«Вот, значит, чего этот старый фат наболтал ей тогда на берегу, – с горечью подумал Дайкон, – пока я как дурак карабкался по скалам».
– В том смысле, – продолжила Барбара, – что они воспринимают все не так, как все остальные. Следовательно, и реагируют на случившееся совсем иначе. То, что кажется нам пустяком, может выбить их из колеи, верно?
– Вообще-то…
– Поэтому, – поспешно прервала его Барбара, – и обращаться с таким человеком следует как с китайским фарфором, а не глиняным горшком.
– По-моему, это и так совершенно очевидно, – пожал плечами Дайкон.
– Значит, вы со мной согласны?
– За последние шесть лет, – осторожно произнес Дайкон, – мне только и приходилось, что сталкиваться с различными бурными проявлениями ранимой актерской натуры. В основном они изливались на меня, поэтому в отличие от вас я не могу говорить о них с восторженным придыханием. Однако в целом вы правы.
– Надеюсь, – вздохнула Барбара.
– Актеров отличает умение давать выход своим чувствам. Они приучены не подавлять их, а выплескивать наружу. Если актер разгневан, то он говорит себе: «Черт, ну и зол же я. Вот каков я должен быть, когда рассвирепею. И вот как мне изобразить это состояние!» Это вовсе не значит, что он сердится иначе, чем ты или другая девушка, которая кусает губы или хватается за сердце, а потом, часов шесть спустя, соображает, что нужно было сказать. Нет, он просто все показывает и высказывает сразу. Он не привык сдерживаться. Если кто-то ему нравится, он это демонстрирует нежными речами и мурлыкающим голосом. При сильном огорчении или волнении у него срывается голос. А в остальном он ничем не отличается от простых смертных. Просто он делает все более взвешенно.
– Вы так цинично рассуждаете, – пробормотала Барбара. Глаза ее наполнились слезами.
Дайкон взял ее за руку.
– Знаете, почему я все это вам говорю? – спросил он. – Будь я просто благовоспитанным и галантным рыцарем, я бы в ответ на ваши слова только безропотно и согласно мычал, выражая тем самым готовность принести нас обоих в жертву Великому актеру. Как секретарь Гаунта, я тоже должен был бы помалкивать, наблюдая, как вы сходите по нему с ума. Но у меня ничего не получается, а все потому, что я безумно влюблен в вас… Ну вот, Уэбли и твой отец вышли на веранду, больше нам говорить нельзя. Я люблю вас. И буду любить до последнего вздоха.
Потрясенный собственной смелостью, Дайкон проводил Барбару глазами. Уже на веранде девушка на мгновение обернулась и наградила его смущенным и озадаченным взглядом. И поспешно скрылась за дверью.
«Значит, я наконец решился, – подумал Дайкон. – И все испортил! Больше она не захочет со мной разговаривать. Начнет избегать меня. Или наоборот – поднесет мне дольку лимона на серебряном подносе и, мило улыбнувшись, предложит остаться добрыми друзьями. И поделом мне».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: