Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес
- Название:Заклятие древних маори. Последний занавес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132791-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Заклятие древних маори. Последний занавес краткое содержание
Там можно подлечиться грязевыми ваннами, восстановить душевный покой, пообщаться с симпатичными людьми – такова, по крайней мере, официальная версия пребывания Родерика в Новой Зеландии.
Однако мирный отдых иностранного гостя не задался. Один из обитателей курорта загадочно исчезает, а на следующий день его тело находят в горячем вулканическом озере.
Что это: несчастный случай, убийство или заклятие маори, довлеющее над курортом?
Но инспектор Аллейн ставит вопрос иначе: кто следующий в списке жертв?
Молодая талантливая художница Трой, супруга инспектора Скотленд-Ярда Родерика Аллейна, отлично знала, какие сплетни ходят о знаменитом театральном актере сэре Генри Анкреде, чей портрет она собиралась писать. Но умереть при загадочных обстоятельствах сразу после парадного обеда – пожалуй, слишком экстравагантно даже для гения сцены.
Трой совершенно уверена: здесь имело место убийство. Но кто из многочисленных членов труппы сэра Генри – убийца? Ведь, в сущности, мотив избавиться от него был у всех присутствующих. И возможность совершить преступление – тоже!
В одиночку Трой не справиться. И тогда ей приходится призвать на помощь своего мужа и провести расследование вместе с ним…
Заклятие древних маори. Последний занавес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Браво! – вскричал Гаунт. – Устами младенца глаголет истина.
– Вообще-то есть среди нас некто, кому такой подвиг был вполне под силу, – заметил Саймон, покосившись на Фолса.
– Вы имеете в виду меня? – спросил тот. – Верно. Да, вы правы, разумеется.
– В конце концов, – не унимался Саймон, – почему мы должны верить вам на слово? Тем более что Белл, поспешив на крик, застал на месте происшествия именно вас. В гордом одиночестве, между прочим.
– Но ведь я не ношу подкованные ботинки.
– Да, тут вам повезло, – с нескрываемым сожалением произнес Саймон. – Кстати, раз уж речь зашла о ботинках… Вот что я вам скажу: у самого Квестинга водилась пара такой обуви. Я могу это доказать.
Дайкон уже достаточно хорошо изучил Саймона и понял, что парень просто сгорает от нетерпения поделиться своей находкой на пике Ранги. Он попытался подать знак Саймону, чуть сдвинув брови, но тот уже так увлекся, что ничего вокруг не замечал. И вот не прошло и трех минут, как все присутствующие уже знали об отпечатках, обнаруженных ими на каменистом уступе.
– Пусть полицейские только покажут мне этот обвалившийся ком земли – я сразу скажу им, тот это след или нет. Заодно пусть прогуляются на пик и полюбуются на наши отпечатки.
Саймон тут же оказался в центре всеобщего внимания. Пожурив племянника за сокрытие бесценных сведений, доктор Акрингтон громогласно возвестил, что, по его мнению, Саймон неопровержимо доказал, что Квестинг занимался шпионской деятельностью.
– Держу пари, – заключил он, – что этот мерзавец дал деру. Причем наверняка в тех самых кованых ботинках.
Снаружи послышались голоса. Обернувшись через плечо, Дайкон увидел в окно вереницей приближающихся к веранде полицейских, помощников Уэбли. Дайкону вдруг показалось, что он грезит, что события этого нескончаемого утра повторяются заново – ибо вся троица выглядела точь-в-точь как и в прошлый раз. Первый из них вновь нес перепачканный грязью увесистый мешок, который старался держать от себя подальше, а двое других тащили багры и вилы. Шли они медленно, выстроившись гуськом. Сердце Дайкона заколотилось так, что грозило вот-вот выпрыгнуть из груди. Приблизившись к веранде, полицейские заметили собравшихся в столовой и приостановились. Обе группы людей уставились друг на друга. В эту самую минуту к дому подкатил автомобиль, из которого выбрались Уэбли и какой-то старик. Между ними и тройкой грязекопателей состоялся короткий разговор.
Миссис Клэр и Барбара, сидевшие к окну спиной, теперь тоже обернулись и пожирали глазами полицейских.
– Секундочку, Агнес, – громко произнес доктор Акрингтон. – Послушай меня, не отвлекайся. Барбара, перестань пялиться в окно! Вы меня слышите?
– Да, Джеймс.
– Да, дядя Джеймс.
Обе послушно повернулись к нему. Дайкон, которому тоже не хотелось, чтобы Барбара видела новоприбывших с их очередной находкой, быстро поднялся и встал за спинкой ее стула. Доктор Акрингтон заговорил с нарочитой громкостью. Полковник Клэр, его жена и дочь смотрели на доктора во все глаза, тогда как остальные даже из вежливости не делали вид, что замечают его. Дайкон пытался догадаться по их лицам, что происходит за окном.
– …повторяю, – говорил доктор Акрингтон, – все это ясно как день божий. Квестинг переоделся в рабочее тряпье, обрушил тропинку, утопил костюм в кипятке и был таков. Нам же полагалось принять как факт, что он расстался с жизнью.
– И все равно он поступил глупо, оставив отпечаток ботинка, – произнес Дайкон и в то же мгновение заметил, как Саймон вытаращил глаза.
– Он рассчитывал, что этот ком утонет в котле, Белл. Собственно говоря, так и должно было случиться.
Саймон стиснул кулаки, Фолс изогнул бровь. Да и сам доктор Акрингтон, все чаще и чаще посматривая в окно, начал говорить невпопад.
– Готов биться об заклад, – пробормотал он, – если Квестинга найдут, он будет весь в грязи… то есть, я хотел сказать, в подкованных башмаках.
– Смотрите! – вскричал Саймон, указывая пальцем в окно.
Все уставились на полицейских.
Те расступились. Уэбли достал что-то из мешка и теперь держал в руке. Это был тяжелый ботинок, сплошь облепленный грязью.
Ботинок увидели все. Уэбли принес его в столовую и поставил на газету, расстеленную посередине стола. Грязь он уже, насколько мог, обтер. Кожаное изделие неимоверно разбухло и покорежилось. Некоторые металлические ушки вывалились, а верх местами отслоился от подошвы. В каблуке осталось всего два чудом державшихся гвоздя, вместо остальных зияли дырки.
Бесстрастно глядя на свою добычу, сержант Уэбли спросил:
– Может быть, кто-то из вас опознает эту вещь? Второй ботинок мы тоже нашли.
Все молчали.
– Мы выудили их с помощью вил, – добавил Уэбли. – Значит, никто не узнаёт?
Доктор Акрингтон как-то странно дернулся и поежился.
– Вы хотели что-то сказать, доктор? – оживился Уэбли.
– Я думаю… Мне кажется, что эти ботинки принадлежали Квестингу.
– Вот как? А разве вы не говорили мне, что он был в вечерних туфлях?
– Говорил, – кивнул доктор Акрингтон. – Но с тех пор кое-что изменилось. Мой племянник вам все объяснит.
На мгновение Дайкону показалось, что на лице Уэбли промелькнуло разочарование. Потом полицейский овладел собой и с прежним скучающим видом спросил Саймона:
– Это вы, что ли?
Саймон охотно пустился в пространный рассказ о приключении на пике Ранги. Правда, Дайкона упомянуть забыл.
– Накануне, сидя в засаде напротив пика, я видел, как Квестинг подает с уступа сигналы. Вот почему вчера утром я поспешил прямиком туда. Я рассчитывал разыскать какие-нибудь следы, вот и наткнулся на них! Два совершенно четких отпечатка. Я мигом догадался, что он сидел на корточках под выступом скалы. Дайте-ка мне взглянуть на подошвы – я вам сразу скажу, их следы я видел или нет. Идет?
Уэбли вышел и вскоре вернулся со вторым ботинком. Судя по внешнему виду, тому пришлось в крутом кипятке еще менее сладко, чем его собрату. Уэбли молча положил оба ботинка перед Саймоном.
– Многие гвозди уже выпали, – сказал Уэбли. – Но дырки остались.
Саймон склонился над ботинками и принялся, шевеля губами, считать гвозди и дырки. Лицо его постепенно багровело.
– Ну что? – полюбопытствовал Уэбли.
– Не торопите меня, – пробормотал Саймон и вдруг смущенно хихикнул. – Мне нужно немного пораскинуть мозгами. Так сразу и не сообразишь.
– Да, – безучастно произнес Уэбли.
Саймон попытался сосредоточиться.
Гаунт закурил.
– Похоже, наш юный сыщик погрузился в транс, – сказал он. – Я не собираюсь дожидаться, пока его осенит, – мне не так уж много осталось жить и жаль тратить эти недолгие годы впустую. Вы позволите мне уйти?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: