Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хокинс.
– …что когда Хокинс нашел Джоббинса, и, видимо, когда вы его увидели, Джоббинс был в легком пальто.
– Да.
– В черном пальто в крупную коричнево-белую клетку?
– Да.
– Можно сказать, кричащее?
– Да, действительно.
– Это я отдал ему пальто вечером в пятницу.
– На внутреннем кармане до сих пор этикетка с вашим именем.
У Гарри отпала челюсть.
– Ветер, – пробормотал он, – можно сказать, покинул мои паруса. Простите, мистер Аллейн. Актер уходит, павший духом.
– Нет, погодите, раз уж вы здесь. Хотелось бы знать, как, по вашему мнению, это может относиться к делу. Садитесь. Поведайте.
– А можно?.. Спасибо, с удовольствием.
Гарри сел и прямо посмотрел на Аллейна.
– Я не всегда нарочно веду себя так плохо… – начал он и быстро продолжил: – Так по поводу пальто. Вы, похоже, считаете важным, во что был одет Джоббинс. Я не понимаю почему, но решил: лучше сообщить, что до вечера пятницы это пальто было моим.
– Почему же вы сразу этого не сказали?
Гарри густо покраснел.
– Всех ужасно забавляло мое пальто. Издевались по-доброму, как в частной школе. Ужасно добрые ребята. Веселья полные штаны. Вряд ли нужно объяснять, что я не учился в старой доброй привилегированной частной школе. Вернее, в старой доброй привилегированной средней школе, как Великий Король-Дельфин.
– Найт?
– Верно, только это ускользает из его памяти.
– А вы его недолюбливаете?
– И вполовину не так, как он меня, – усмехнулся Гарри. – Понимаю, слушать все это неприятно. Перед вами, суперинтендант, дитя трущоб, всегда готовый к стычке. Я и выплескиваю чувства в клоунаде.
– Неужели, – мягко спросил Аллейн, – вам в вашей профессии беспрерывно досаждают старые выпускники Итона?
Гарри улыбнулся.
– Да нет. Но уверяю вас: хватает и менее славных выпускников, чтобы давить статистов в батальной сцене Армагеддона. Как рядовой аутсайдер, я выражаю свое недовольство. Вы-то, конечно, выходец. Из Итона, я имею в виду.
– Так вы в душе злопамятный?
– Только изредка. Моего языка боятся – или мне просто нравится так думать. – Гарри помолчал. – Все это, кстати, никоим образом не относится к Перегрину Джею. На него грех жаловаться: он не вызывает во мне классовой вражды, и я не огрызаюсь на него. Он талантливый драматург, хороший продюсер и очень достойный гражданин. Перри в порядке.
– Хорошо. Вернемся к остальным. Они насмехались над вашим пальто, вы полагаете?
– Это была нескончаемая комедия. Чарльз изображал восторг. Гертруда, милая девочка, содрогалась, как кастаньета. Постоянные ремарки. И даже дама моего сердца выражала отвращение и умоляла меня сбросить клетчатое пальто. Я так и поступил. Генри Джоббинс хрипло дышал и жаловался, что у него что-то хроническое; хотите верьте, хотите нет, но я решил: «тебе нужнее». Снял пальто и отдал ему. Я не считал, – громко сказал Гарри, – и не считаю, что сделал что-то особое. Просто сбагрил досадное, вульгарное недоразумение другому, кому оно пришлось по вкусу. Хороший парень был этот Генри.
– А кто-нибудь знал о вашем подарке?
– Возможно, знал его сменщик. Хокинс. Джоббинс сказал мне, что Хокинс просто обалдел от пальто, когда пришел вечером в пятницу.
– А больше, думаете, никто не знал?
– Я попросил Джоббинса никому не говорить. Я просто не выдержал бы, начнись после этого новый акт комедии. – Гарри искоса взглянул на Аллейна. – Вы опасный человек, суперинтендант. У вас иное призвание. Вы имели бы ошеломительный успех за решеткой в исповедальне.
– Без комментариев, – ответил Аллейн, и оба рассмеялись.
– Послушайте, мог ли кто-нибудь ожидать, что вы окажетесь в фойе после спектакля?
– Полагаю, да, – ответил Гроув. – Например, Уинти Моррис. Я снимался в телепрограмме, и звонки идут непрерывно. Я договорился, чтобы они в случае внезапных изменений звонили в театр, так что после спектакля захожу в офис – узнать, нет ли сообщений.
– Понятно.
– Впрочем, вчера вечером я не заходил, поскольку телесъемки закончились. Да и потом я собирался на вечеринку Десси Мид. Она велела мне, как вы уже слышали, привезти гитару, и я помчался в Кэнонбери.
– Вы приехали в квартиру мисс Мид на Чейн-уолк до или после ее приезда с остальными гостями?
– Почти одновременно. Я парковался, когда они подъехали. Как я понял, по дороге заскочили еще куда-то на Уорфингерс-лейн.
– Кто-нибудь вас видел или слышал в вашей квартире на Кэнонбери?
– Жилец в квартире наверху мог меня слышать. Он жалуется, что я каждую ночь его бужу. Пока я был в туалете, зазвонил телефон. Примерно часов в одиннадцать. Не туда попали. Боюсь, звонок мог разбудить соседа. Я только налил себе стаканчик, умылся, взял гитару и ушел.
– Как зовут этого соседа?
Гарри назвал имя.
– Надеюсь, я все-таки разбудил беднягу.
– Вот и выясним. Фокс?
Мистер Фокс позвонил соседу Гарри и объяснил, что он с телефонной станции, проверяет ошибки на линии. Фокс смог выяснить, что телефон Гарри действительно звонил – как раз когда сосед погасил свет, в одиннадцать часов.
– Ну что ж, благослови его господь, – промолвил Гарри.
– Вернемся к вашему пальто. Там в кармане был желтый шелковый шарф?
– Точно, был. И на нем – элегантная буква «Г», вышитая любящей, хотя и немного ведьмовской и цепкой рукой. А буква, в конце концов, подошла. Генри радовался, как ребенок, бедный дурачок.
– Вам он был весьма по душе, да?
– Я уже сказал, он был хороший парень. Мы иногда заходили в паб принять по пинте, и он рассказывал о своей жизни на реке. Как ни странно, я ему нравился.
– А что тут странного?
– О, – сказал Гарри, – вы же знаете, я ужасно непопулярен. Меня в самом деле не любят. Поверьте, у меня талант вызывать глубокую антипатию. Даже у мистера Кондусиса. – Гарри широко распахнул глаза. – Считая себя обязанным, он ненавидит меня до глубины души.
– Вы виделись с ним в последнее время?
– В пятницу вечером, – с готовностью ответил Гарри.
– Серьезно?
– Да. Я иногда захожу к нему, в знак уважения. В конце концов, именно благодаря ему я получил эту работу. Я говорил, что мы дальние родственники?
– Не говорили.
– Ну да. Я особенно не распространяюсь. Даже я, – сказал Гарри, – придерживаюсь, знаете ли, неких рамок.
Глава 8
Вечер воскресенья
– Ну и как вам это маленькое представление, Фокс?
– Странный малый, да? На мой взгляд, у него комплекс неполноценности. Но вы, конечно, его раскрутили.
– Думаете, он скатился до очевидных выводов?
– Про пальто? Вряд ли он думал об этом, мистер Аллейн, и если я вас правильно понял, это, на мой взгляд, очень дальний заход. Этак можно сказать… – продолжил возмущенно Фокс, – ну, можно заподозрить незнамо кого. Мистера Найта. Даму с сердцевидным лицом, мисс Брейси. Или даже мистера Кондусиса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: