Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Название:Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1964
- ISBN:978-5-17-126576-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» краткое содержание
Когда молодой талантливый драматург и театральный режиссер Перегрин Джей получает от таинственного нефтяного магната в свое распоряжение разбомбленный лондонский театр – для набора новой труппы и постановки спектаклей – радости его нет предела. После реставрации «Дельфин» процветает: пьеса Джея о жизни Шекспира идет с аншлагом, чему в большой степени способствует выставленная на обозрение в фойе перчатка сына великого поэта, переданная на временное хранение щедрым миллионером. Однако бесценная реликвия – слишком лакомый кусочек: раритет похищен, сторож убит, а единственный свидетель – мальчик-актер – лежит в больнице без сознания. Суперинтенданту Родерику Аллейну придется разобраться, что же произошло в театре в тот роковой вечер.
Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да ладно, Фокс, они же все в поле зрения! И с пальто, и без.
– Это так, – неохотно признал Фокс. – В поле зрения… Считаете, он нам мозги полощет?
– Я бы не удивился. Все равно, Фокс, тут есть загвоздка. На площадке очень темно, даже когда открыт сейф, и внутри горят лампы.
– А как работает это внутреннее освещение? Я еще не смотрел.
– Выключатель в нише стены балкона. Похититель явно не знал, что выключатель раздвигает стальные дверцы, а это, в свою очередь, включает свет.
– Как в холодильнике.
– Да. И случилось, по всей видимости, вот что. Двери с балкона в верхнее фойе были заперты, и в зале царила тьма. Вор затаился на балконе. Он слышал, как Джей и мисс Данн вышли и захлопнули служебный вход. Подождал до полуночи, подкрался к двери рядом с нишей и стал слушать, когда Джоббинс отправится звонить пожарным и в полицию. Звонки он сделал – вы проверяли. Пока что мы стоим на твердой почве.
– Кстати, пожарному – это был второй звонок – показалось, что Джоббинс повесил трубку как-то внезапно.
– Вот! Если пока что я прав – а я понимаю, что сейчас пускаюсь в спекуляции, – наш вор выбрал именно этот момент, чтобы открыть стенную панель – она не запирается – и набрать комбинацию. Охранную сигнализацию он уже перерезал на главном щите. У него наверняка был фонарик, но могу поспорить, что он нарочно или по ошибке тронул кнопку внутреннего выключателя и, сам того не зная, раздвинул передние дверцы, что, в свою очередь, включило внутреннее освещение. Если это вышло случайно, он сообразил, что наделал, только когда открыл сзади сейф, вынул черную бархатную подставку со всем содержимым и увидел за стеклом верхнее фойе и заглубленную площадку.
– И квадратик света на стене напротив.
– Как на ладони. Достаточно яркий, чтобы привлечь внимание Джоббинса.
– А вот дальше все неясно.
– А то…
– Что произошло? Парень понимает, что пора сваливать. Зачем он выходит сюда, в фойе? – Фокс спокойно смотрел на начальника. – Вот что выглядит по-дурацки. Он же знает, что Джоббинс где-то рядом.
– У меня есть только один ответ, Фокс. Добыча у него. Остается закрыть сейф, спереди и сзади, и запереть замок. Вор собирается снять сокровища с подставки, и в этот момент возникает помеха. Он слышит… голос, свист, движение, словом, что-то слышит. Поворачивается – и на него глядит юный Тревор Вер. Джоббинс внизу, у телефона. Вор выскакивает с балкона в фойе, намереваясь спрятаться в туалете, прежде чем поднимется Джоббинс. Джоббинс придет на балкон, найдет юного Тревора и решит, что именно мальчик – источник безобразий. Но уже поздно. Джоббинс увидел открытый сейф снизу и с ревом бежит наверх.
Он бросается на вора, тот со всей силы толкает его на пьедестал, и дельфин совершает невольное убийство. Тревор выходит в фойе и застает жуткую сцену. Наш парень кидается за мальчиком. Тот бежит обратно в дверь, по центральному проходу, преследователь – по пятам. У подножия лестницы настигает. Начинается борьба, мальчик цепляется за бархатную подставку. Полиэтилен слетает, сокровище падает за бортик. Мальчик получает удар в лицо. Свешивается через балюстраду, лицом вниз, цепляется руками. Его подтягивают за штаны, тащат в сторону и толкают вниз; он скребет ногтями по бархату. В этот момент Хокинс идет по переулку к служебному входу.
– Ну, вы и здоровы сочинять, – уважительно протянул мистер Фокс. – И сколько же времени на это потребовалось?
– От момента, как он набрал комбинацию – не больше пяти минут. А то и меньше.
– Значит, время, скажем… пять минут первого.
– Между 00:00 и 00:10.
– А в пять или десять минут первого в служебную дверь входит Хокинс, идет в партер и перебрасывается парой слов с покойным, который смотрит с балкона, – с ехидной улыбкой сказал мистер Фокс.
– Веселитесь, как я погляжу, – заметил Аллейн. – Хокинс, мистер умник, перебросился парой слов с кем-то, одетым в новое пальто Джоббинса, которое только и мог рассмотреть Хокинс на полутемном балконе. И этот кто-то необязательно был Джоббинс. Так что, как видите, в заявлении Гарри Гроува о пальто есть смысл.
– Возможно, возможно.
– Полагаете, слишком смело?
– Да и вы сами так полагаете, мистер Аллейн.
– Разумеется. Все это чистая фантазия. Можете придумать лучше – давайте.
– Если бы только, – буркнул Фокс, – мальчик пришел в себя, мы все узнали бы.
– Наверное.
– По поводу истории с пальто. Ваша версия примерно такова: убийца теряет добычу, сбрасывает ребенка с балкона и слышит Хокинса у служебного входа. Порядок! Он бросается в верхнее фойе. Почему бы ему не улизнуть через боковую дверь главного входа?
– Нет времени. Он знает, что через несколько секунд Хокинс пройдет по залу в переднее фойе. Думает о двери. Врезной замок, ключ от которого висит на крючке за кассой. Две здоровенные грязные задвижки и железный засов. Нет времени.
– И вы делаете вывод, что он стаскивает пальто с трупа, надевает его – испачканное кровью и бог знает чем…
– Только снаружи. И еще, полагаю, он достал из кармана пальто шарф и прикрыл им собственную одежду.
– Ага. Значит, говорите, он наряжается, снова идет на балкон и просит Хокинса приготовить чай?
– Надо полагать, хриплым бронхиальным голосом.
– А дальше? Продолжайте, мистер Аллейн.
– Хокинс отправляется в реквизиторскую и готовит чай. На это уходит по крайней мере пять минут. Наш гость возвращается к трупу, снова надевает на него пальто и повязывает на шею шарф. Вспомните состояние пальто: скомканное под поясницей. Так не было бы, если бы он просто упал.
– Черт, я не сообразил!..
– Затем он спускается по лестнице, берет ключ, отпирает боковую дверь главного входа, открывает задвижки, поднимает засов, выходит и захлопывает дверь. Скорее всего, Хокинс, занятый чайником по ту сторону занавеса, не услышит, а если и услышит – не придаст значения. Наш гость очень хладнокровен, но появление Тревора, а потом Хокинса, и главное – осознание содеянного, ведь убивать он не собирался, потрясло его. Кое-чего он не смог сделать.
– Забрать добычу?
– Именно. Она упала с Тревором.
– Какая неприятность, – чопорно сказал мистер Фокс. Несколько секунд он разглядывал Аллейна. – Послушайте, вот что я скажу. Если там был Джоббинс, а не убийца, переодетый в Джоббинса, то преступление, выходит, произошло между моментом, когда Джоббинс говорил с Хокинсом, и моментом, когда Хокинс вернулся с чаем и нашел тело.
– А убийца все время был рядом во время разговора и ухитрился подобрать комбинацию, открыть сейф, вытащить добычу, убить Джоббинса, почти убить Тревора, проделать все манипуляции с дверью и смотать удочки – и все за те пять минут, что Хокинс кипятил чайник.
– Да, – ответил, поразмыслив, Фокс. – Это невозможно, вот что я скажу. Невозможно… А что означает ваш взгляд?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: