Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал… [litres]
- Название:Где Цезарь кровью истекал… [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:1939
- ISBN:978-5-389-18533-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Где Цезарь кровью истекал… [litres] краткое содержание
Еще одно дело, которое Вулф расследует вне дома. Страсти разгораются вокруг бесценного племенного быка. Происходят два убийства подряд, в одном подозревается бык, во втором – Арчи Гудвин…
Где Цезарь кровью истекал… [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я замолчал и приготовился дать отпор, поскольку Бэрроу вскочил и решительно шагнул ко мне, словно готовый меня ударить. Но на полпути он остановился и произнес с расстановкой:
– Не бойся, здесь тебе ничего не грозит. А вот в подвале у нас все для этого оборудовано. Или в казармах. Заруби себе на носу и прекрати валять дурака.
– Раз уж вы настроены так серьезно, – пожал я плечами, – то я вам кое-что скажу. Если хотите, конечно.
– Когда мы с тобой покончим, сам поймешь, насколько серьезно.
– Ладно-ладно. Во-первых, если вы думаете запугать меня подвалом, то вы настолько глупы, что вас не стоит и оплакивать. Это противоречит здравому смыслу, не вытекает из обстановки, и главное – я сам не согласен. Во-вторых, о том, чтобы не валять дурака. Вы сами начали ломать комедию. Вы не разбираетесь в людях. Есть, конечно, слабаки, которые не выдержат и расколются после ваших угроз, но, как по-вашему, сколько времени я продержался бы в качестве доверенного помощника Ниро Вулфа, будь я таким, как они? Взгляните на меня. Неужели не видно разницы? В-третьих, о сложившейся обстановке. Все настолько просто, что понятно даже мне. Вы полагаете, что мне известно нечто, что по праву должно принадлежать вам, благо вы расследуете убийство, я же настаиваю на обратном. Что мне остается делать при таких обстоятельствах? Держать язык за зубами. Что можете сделать вы? Только арестовать меня и освободить под залог с обязательством явиться по первому требованию. Вернусь на секунду к вашему замечанию о моем поведении. Вы заслужили эту комедию, поскольку сами вели себя как пара последних шутов. Вы не устали от моего монолога?
Бэрроу сел на стол и посмотрел на Уодделла. Окружной прокурор сказал:
– Мы не полагаем, что вам известны многие факты – мы в этом уверены. Так что это не комедия. Вы расскажете, что вам известно?
– Мне нечего добавить.
– Вы понимаете, какому риску подвергаетесь? Вы советовались с адвокатом?
– Мне это ни к чему. Вы слышали мое выступление. Найдите юриста, который бы его опроверг.
– Вы упомянули освобождение под залог. Я воспротивлюсь этому. Если же ходатайство удовлетворят, то сумма залога окажется столь велика, что будет вам не по карману.
– Чушь собачья! Плевал я на сумму. Не забивайте свой крохотный мозг такими серьезными проблемами. Отец моей сестры – богатейший швейный магнат.
– Ваш отец?
– Я сказал – отец моей сестры. Связи моей семьи вас не касаются, тем более что они слишком сложны для вашего ума. Кстати, он заодно еще и отец моей матери, поскольку этой ночью, разговаривая по телефону, моя любезная сестрица была одновременно и моей матерью. Но он не мой отец, так как я его в глаза не видел.
Бэрроу выгнул шею и с сомнением воззрился на меня.
– Не знаю, – начал он, – может, нам следует показать его доктору Сакетту…
– Это обойдется нам в пять долларов, а он того не стоит, – возразил Уодделл. – Отведи его назад в камеру. А если он опять начнет юродствовать со своим СЗКО, прикажи Олли посадить его в одиночку. И пусть Олли проверит…
Дверь распахнулась, и вошел Ниро Вулф.
Он выглядел ухоженным и отдохнувшим, в чистой желтой рубашке с коричневым галстуком в полоску, но в нечищеных ботинках. Я сразу обратил внимание на все эти мелочи, пока он только шел по комнате своей обычной неторопливой походкой беременной утки. Я тут же начал яростно чесать ногу.
Вулф остановился и спросил:
– Что ты делаешь? Что случилось?
– Ничего. У меня зуд.
– Посмотри на свой пиджак. А брюки? Ты что, спал в них?
– А вы думаете, что мне выдали шелковую пижаму? Очень рад, что вы пришли. Так приятно вас видеть! Мы тут очень мило болтали. Вы разговаривали с моей мамой? Она убита горем.
– Фу! – пробормотал он, поздоровался с остальными присутствующими и обвел глазами комнату. Затем шагнул к Бэрроу и вежливо произнес: – Простите, капитан, но вы заняли единственный стул, который способен меня выдержать. Надеюсь, вы согласитесь пересесть.
Бэрроу открыл было рот, потом закрыл его, встал и молча пересел на другое место.
Вулф благодарно кивнул, уселся и устремил серьезный взгляд на окружного прокурора.
– Вас трудно разыскать, сэр, – заметил он. – Вчера вечером я потратил на поиски несколько часов. Я даже подозреваю, что вы от меня скрывались.
– Я был занят.
– Вот как? И с пользой?
Бэрроу что-то прорычал. Уодделл подался вперед, и его ладони сжались в кулаки.
– Послушайте, Вулф, – угрожающим тоном заговорил он. – Разговаривать с вами – пустая трата времени. Что вы рассказали мне о вашей беседе с Бронсоном? Какую пользу я из этого извлек? Нулевую! Вы водили меня за нос. И еще утверждаете, что я от вас скрывался. Мой вам совет: либо прикажите своему помощнику не ломаться и выложить все начистоту, либо сделайте это сами.
– Вы слишком взвинчены, – сказал Вулф с тяжелым вздохом. – Вчера капитан Бэрроу, сегодня вы. Вы слишком впечатлительные люди.
– Достаточно впечатлительные, чтобы понять, когда нас водят за нос. Радости это не прибавляет. И не думайте, что покровительство Осгуда развязывает вам руки. Может, раньше Осгуд и был шишкой в этом округе, но не теперь. Не исключено, что его ждут большие неприятности.
– Понимаю, – миролюбиво сказал Вулф. – Это, конечно, враки, но злые языки утверждают, будто вы придерживаетесь версии, что сына мистера Осгуда убил Бронсон, а убийство Бронсона – это акт мщения. Надо же вообразить такую нелепость! Это же детский лепет, мистер Уодделл. И такое же ребячество – ваше заявление, что я рассчитываю на покровительство мистера Осгуда. Если я и соблаговолю вступить с вами в переговоры…
– Не утруждайтесь! – рявкнул Уодделл и вскочил на ноги. – За пару медяков я бы запер вас вместе с Гудвином. Вон отсюда! В следующий раз я буду слушать ваши разглагольствования на суде. Отведите Гудвина, капитан.
– Не спешите, – все так же миролюбиво произнес Вулф. – Я заставил себя прийти к вам только из-за мистера Гудвина. Вам придется меня выслушать.
– С какой стати?
– Потому, что я знаю, кто убил Клайда Осгуда и Говарда Бронсона, а вы – нет.
Бэрроу выпрямился, как ужаленный. Уодделл выпучил глаза. Я ухмыльнулся и пожалел, что рядом нет Бэзила – он бы сказал, под какой ложкой горошина.
– Более того, – как ни в чем не бывало продолжал Ниро Вулф, – докопаться до истины вам не по зубам и уж совершенно невозможно найти доказательства. Поэтому обстоятельства принуждают вас выслушать меня.
– Вас выслушает судья! – выкрикнул Бэрроу.
– Фу! Стыдитесь, капитан. Вы пытаетесь запугать меня тем же способом, что и мистера Гудвина? Хорошо, я скажу судье, что пошутил. Если он тоже окажется идиотом и задержит меня, что ж, я внесу залог, и что вам остается делать? Вы беспомощны. Заверяю вас…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: