Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Название:Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00341-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 27. Дело о нервном соучастнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Какой помощи вы от меня ждете, мистер Мейсон? Допустим, что вы завтра пойдете к себе в контору и застанете там полицию. Допустим, далее, что они заявят, что нашли в вашем кабинете похищенные ценности, и я вас попрошу рассказать мне все как было. Что вы мне расскажете?
— Я бы попытался ответить на ваши вопросы.
— Я ответил на все, что вы мне задавали.
— У меня есть основание предполагать, что здесь, в городе, проживает молодая женщина, которую вы хорошо знаете.
— Вы ошибаетесь.
Мейсон поднялся.
— Ну что же, дело ваше!
— Наоборот, мистер Мейсон, я считаю, что теперь это уже наше дело!
— В том смысле, в каком вы подразумеваете, вы правы. И можете не сомневаться, свое дело я доведу до конца.
И адвокат сделал знак охраннику, что разговор закончен.
Глава 7
Когда Мейсон открыл дверь кабинета, Делла Стрит сидела за своим столом. Она сразу же спросила:
— Как прошла встреча, шеф?
Мейсон раздраженно махнул рукой.
— Не захотел разговаривать?
— Не сказал ничего конкретного. Он выгораживает какую-то женщину.
— Почему?
— Это нам предстоит выяснить… Принесла аппарат?
— Да, аппарат, пленки, осветитель и все прочее.
— Тогда займемся делом. Предупреди Герти, чтобы нас не беспокоили.
Делла собиралась было выйти в приемную, но задержалась у двери.
— Герти может сделать из этого кое-какие выводы, шеф! — предупредила она.
Адвокат задумчиво посмотрел на нее.
— Пожалуй, ты права.
— При ее склонности к романтике она способна придумать такое, что вам никогда бы не пришло в голову!
— В таком случае, — решил Мейсон, — пусть она ничего не знает. Не говори ей, что я пришел. Мы просто отправимся в библиотеку и… как ты думаешь, ты сможешь помочь мне положить письменный стол на бок?
— Попробую.
— Прекрасно. Мы сейчас пойдем в библиотеку и закроем дверь на ключ.
— А вдруг я понадоблюсь Герти? Нельзя ли придумать что-нибудь такое, чтобы она…
Мейсон решительно покачал головой.
— Нет, я не хочу, чтобы об этом узнал еще хотя бы один человек.
Делла сделала жест, как будто бы бросила что-то в корзину для бумаг.
— Прощай, мое доброе имя!
— Тебе нужно только помочь мне справиться со столом и наладить освещение. Мы запрем дверь из библиотеки в приемную на ключ, а дверь кабинета оставим открытой, так что ты сразу услышишь, если Герти позвонит тебе по телефону.
— Разумно, — согласилась Делла, — но что будет, если она вздумает войти в кабинет?
— Ну что же, если дверь будет открытой, Герти увидит, что мы заняты фотографированием.
— Я не знаю, что у нее развито сильнее — тяга к романтике или любопытство.
— Она любит посплетничать?
— Хотела бы я знать ответ на этот вопрос.
— Ладно, — решил Мейсон, — придется рискнуть. Пошли, приспособим стол и установим осветитель.
— Вот инструкция для съемки. Я сказала, что в бюро нам нужно переснять кое-какие документы, и мне вручили целую кипу рекомендаций по экспозициям освещенности.
— Отлично. Я хочу сначала сфотографировать кусок жевательной резинки целиком, а потом сделать с близкого расстояния снимки отпечатков пальцев. Если у нас получится четко… Надеюсь, у тебя хватит пленки?
— Не сомневайтесь, шеф. Я решила, что вы захотите повторить каждый снимок несколько раз, поэтому я купила несколько катушек.
— Ты умница, Делла!
Когда все приготовления были закончены, Мейсон сделал серию фотографий при помощи специального увеличителя. В разгар работы резко зазвонил телефон.
— Ох, это Герти! — воскликнула Делла и бросилась в кабинет.
Вернувшись, она сообщила:
— Звонил мистер Ирвинг. Он хочет, чтобы вы зашли к нему сразу же, как только появитесь в конторе.
Мейсон кивнул.
— Герти удивилась, что вы задерживаетесь, и мне пришлось ей врать.
— Что делать, Делла. Ирвинг не сказал, что ему нужно?
— Он хотел узнать, удалось ли вам получить какие-нибудь сведения у Джефферсона.
— Как только мы здесь закончим, Делла, свяжись с Полом Дрейком и попроси его приставить к Ирвингу хвост.
— Вы его подозреваете?
— Не совсем, но дело нашей фирмы — забота о клиенте, а остальные могут катиться ко всем чертям.
— Как ведет себя клиент?
— Затаился. Говорит, что ничего не знает про девушку, которая проникла в контору, что ни с кем не переписывался и вообще не знаком ни с одной девушкой в нашем городе.
— А вы считаете, что это не так?
— Мэй Молдис нанесла в их контору визит отнюдь не случайно!
— И вы думаете, что она и была той самой непрошеной гостьей?
— Конечно, доказательств у меня пока нет. Но откуда же могли появиться бриллианты в жевательной резинке?
— Шеф, чего ради ей понадобилось, подбросив камни стоимостью в сто тысяч долларов, пару каких-то бриллиантов уносить с собой и потом прятать их столь необычным образом в нашей конторе?
— Я не могу ответить, но это только мое предположение.
— И что же вы ответите?
— Допустим, что ей дали кое-какие камни, чтобы она подложила их в контору Джефферсона. Наверное, она завернула их в бумагу и сунула себе в сумочку. Но действовать ей пришлось в страшной спешке — что-то ее испугало. Возможно, она сообразила, что ее обнаружили.
— Почему вы так считаете?
— Потому что она перерыла все помещение, сделав вид, что что-то там искала. Если бы все было спокойно, она просто проникла бы внутрь, спрятала камни и незаметно удрала.
— Значит, вы считаете, что камни в жевательной резинке — из тех, что находились у нее в сумочке и которые она просто не заметила в спешке?
— Именно так. Устроившись в нашей конторе в качестве машинистки, она наконец смогла передохнуть. Она открыла сумочку, проверила ее содержимое и обнаружила два бриллианта. Ей было известно, что полиция находится в здании, так что не исключено, что ее задержут и обыщут. Тогда она прикрепила изобличающие ее камни к крышке стола, за которым печатала.
— Мне все кажется, шеф, что письма к «принцу Шар-ману» имеют какое-то отношение к этой истории.
Мейсон кивнул.
— Мне тоже. Возможно, она подбросила в контору бриллианты, а в дамском туалете специально оставила пачку писем.
— Вполне вероятно… Господи, снова телефон! — И Делла ринулась в кабинет.
— Что на этот раз? — спросил Мейсон, когда девушка вернулась.
— Должна заметить, шеф, что Герти стала что-то подозревать.
— В самом деле?
— Да. Она интересовалась, почему я сразу не отвечаю на звонки.
— Ну и что ты ей ответила?
— Что я перепечатываю один документ и мне не хотелось прерываться на середине страницы.
Мейсон выключил освещение.
— Ну вот и все, Делла, мы закончили. Не забудь предупредить Пола, чтобы он установил постоянную слежку за Ирвингом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: