Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00133-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 17. Дело о смертоносной игрушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что это вы внушаете миссис Эллис? — рассерженно спросил Элтон.
— Я просто говорю ей, чтобы она отметила для себя наиболее любопытные моменты, касающиеся ее интересов дела: дело Ново против отеля «Дель Рио», решение вынесено 4 мая 1956 года и прокомментировано в «Вестнике», выпуск 141, часть вторая, страница 304. Об этом можно также прочесть в «Тихоокеанском бюллетене», выпуск 295, часть вторая, страница 576. По поводу этого дела было решено, что муж не имел права тратить на игру совместную с женой собственность. Он не обсуждал своих намерений с супругой, и потому она вправе выяснить, к кому перешли совместные деньги, и получить их назад от партнеров по игре или от того, кто их выиграл.
— Что за чепуху вы несете! — возмутился Элтон. — Решение такого рода… да это же расстроило бы весь карточный бизнес!
— Предлагаю вас самому взглянуть на это решение, — сказал Мейсон. — Это любопытный юридический случай. И он действительно может угрожать определенным типам карточной игры.
— Не повторите ли вы для меня еще раз эти данные? — попросила миссис Эллис.
— 141-й выпуск «Вестника», часть вторая, страница 304 и 295-й выпуск «Тихоокеанского бюллетеня», часть 1вторая, страница 576. Попросите вашего адвоката поискать эти решения. — Мейсон повернулся к Джорджу Эцклитасу и добавил: — Я свяжусь с вашим адвокатом по поводу претензий миссис Робб относительно компенсации за клевету, за необоснованное увольнение и за то, что ее вышвырнули отсюда почти раздетрй. Что же касается ваших забот, миссис Эллис, то повторяю: я предложил бы вам нанять адвоката,' желательно не живущего в Ровене, ни в какой степени не зависящего от местной политической машины.
— Если и впрямь существует такой закон, — с чувством сказала миссис Эллис, — если жены могут вернуть себе то, что их мужья проиграли в этих мерзких притонах, то Ровена вскоре очистится от порока. Я знаю в нашем городе с десяток женщин, которые отчаянно сражаются против этих жульнических карточных игр, видя, как тают деньги с их банковских счетов, чтобы тут же — появиться в руках хозяев подозрительных заведений.
— Что ж, неплохая мысль, — сказал Мейсон. — Тут открываются большие возможности, а судебные решения могут иметь далеко идущие последствия. Возможно, нанятый вами адвокат согласится выступить в одном из местных женских клубов и рассказать о законодательстве Калифорнии и о порядке распоряжения совместной собственностью.
— Я вам чрезвычайно обязана, мистер Мейсон, — сказала миссис Эллис.
— Не стоит благодарности, — ответил Перри.
— Этот парень совсем спятил, — обратился к миссис Эллис Джордж Энклитас. — Я не знаю, с какой целью он пудрит вам мозги, ло я знаю, что такое закон. Я давно занимаюсь игорным бизнесом и… — Тут он осекся, заметив выражение лица Элтона. Потом вызывающе сказал: — Какого черта, Джеб! Не веришь же ты в эти бредни, а? Я знаю, каков наш закон касательно карточной игры.
— Очевидно, — задумчиво возразил Элтон, — дело, о котором тут шла речь, было решено с учетом совместного владения собственностью. Возможно, в этом и заключается какая-то закавыка, которая… В общем, когда я возвращюсь в свою контору, то взгляну на это судебное решение.
— Да уж взгляните, — улыбнулся Мейсон. — Это очень интересное дело.
— А теперь послушайте, миссис Эллис, — сказал Джордж, поворачиваясь к женщине, — хватит нам с вами пререкаться. Мой адвокат поищет это решение. Вам нет необходимости нанимать себе Адвоката, устраивать беседу в каком-то женском клубе. Не забивайте себе голову этой чепухой!
— Какое удивительное совпадение, — хрипло засмеялась миссис Эллис. — Случилось так, что именно я отвечаю 'за культурную программу женского клуба Ро-вены на ближайшие три месяца. Примерно дней через десять у нас состоится традиционное ежемесячное собрание, и я как раз ломала голову, пытаясь придумать какую-нибудь по-настоящему увлекательную программу, интересную для многих. И вдруг появилась тема, которая привлечет всех. Десятки женщин узнают насчет закона о совместной собственности применительно к карточной игре.
— А теперь, — заключил Мейсон, поклонившись Джорджу Энклитасу и раскрывшему от удивления рот
Элтону, — нам пора отправляться. Делла, дадим нашей клиентке возможность переодеться. Она может упаковать свои вещи и, если ей это удобно, оставить их пока здесь. Я весьма удовлетворен тем, что вам больше не грозят никакие неприятности, мисс Робб.
— А как насчет этих денег? — показала Эллен на купюры, лежащие в чемоданчике.
— Запомните их точную сумму, и будем считать, что они составят часть компенсации вам со стороны Энк-литаса. Д сейчас отправляйтесь в какую-нибудь гостиницу, снимите номер и дайте мне знать, где вы находитесь.
— Они арестуют меня в ту же минуту, как вы уйдете отсюда, — сказала она.
— Я так не думаю, — улыбнулся Мейсон. — Полагаю, что они будут с вами вежливы и внимательны. — Он незаметно подмигнул Эллен. — Что касается наших с вами дальнейших взаимоотношений, мисс Робб, то я прежде всего заинтересован в торжестве справедливости и не очень забочусь о гонорарах. Если вы захотите сами уладить дела с Джорджем Энклитасом, я ничуть не возражаю. Действуйте по своему усмотрению и не беспокойтесь о моем вознаграждении. Но если к вам опять будут несправедливы или станут угрожать, непременно позвоните мне в контору.
— Я не знаю, что вы подразумеваете под улаживанием дел, — вмешался Элтон. — Мне кажется, лучший выход для Эллен Робб — оставить себе эти деньги и…
— Чем давать советы, черт тебя побери, отправляйся поскорей в свою контору, — перебил его Джордж Энк-литас, — и поищи это проклятое решение. Если там сказано то, о чем болтал тут Мейсон, то нам придется провернуть некоторые наши дела очень быстро.
— Это решение и впрямь представляет немалый интерес для людей, занятых игорным бизнесом, — подтвердил Мейсон.
Потом он протянул руку Делле Стрит, и они вдвоем покинули «Большой амбар». Выезжая из Ровены, адвокат довольно посмеивался.
— Шеф, — с благоговением в голосе сказала Делла, — а это Ново-против отеля «Дель Рио» и вправду служит основанием для такого толкования закона, о котором вы только что говорили?
— Почитай об этом сама, Делла, когда мы вернемся в контору, — улыбнулся Мейсон. — Возможно, это толкование будет как-то ограничено в дальнейшем, но тогда суд недвусмысленно заявил о недопустимости использования мужем совместной с женой собственности для уплаты своих карточных долгов. И я полагаю, что если какой-нибудь адвокат захочет рассказать обо всем этом домохозяйкам- Ровены, то на собрании будет очень-очень много женщин.
Скажите, вы намеренно ушли из «Большого амбара», оставив там Эллен Робб, чтобы они с Джорджем смогли уладить свои дела?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: