Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Название:Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00061-2, 5-218-00156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 16. Дело о хитроумной ловушке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она отрицательно покачала головой:
— Я не могу.
— Ну что же, вы заплатили мне сто долларов, чтобы у меня сложилось собственное мнение, когда я буду присутствовать в суде. Теперь вы его слышали.
Она на минуту задумалась, потом быстро поднялась и протянула ему руку:
— Благодарю вас, мистер Мейсон. Вы не обманули моих ожиданий.
— Не считаете ли вы, что теперь вам нужно сообщить мне свой адрес? Тот, который мы могли бы занести в свой регистрационный журнал?
— Мистер Мейсон, я не могу этого сделать. Если кто-то пронюхает, что я к вам обращалась, я пропала. Поверьте мне, в это дело замешаны интересы могущественных и беспощадных людей. Надеюсь на то, что я не навлекла неприятностей на вас.
Мейсон разглядывал ее взволнованное лицо.
— Скажите откровенно, есть лично у вас какие-то причины не желать, чтобы я заинтересовался этим делом?
— Почему вы об этом спрашиваете?
— Ко мне, возможно, обратится другой клиент.
Она быстро спросила:
— Надеюсь, это не мисс Мертл Хейли?
— Нет, конечно, в этом случае меня бы просто дисквалифицировали.
— Но кто же тогда?
— Я не имею права вам этого сказать. Но если имеется пусть самая пустячная причина, по которой, с точки зрения ваших интересов, я не должен никого представлять, прошу вас сказать мне.
— Я бы очень хотела выяснить правду. И не сомневаюсь, что если дело будет поручено вам, мистер Мейсон, то вы во всем разберетесь… Мне безразлично, кто вам это поручит. Лично у меня нет и не может быть никаких возражений. Скорее наоборот. Спокойной ночи. И еще раз спасибо.
Как только за ней закрылась дверь, Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Ну, что скажешь?
— Она не умеет как следует лгать.
— Что ты имеешь в виду?
— Чтобы узнать ваше мнение, она потратила вовсе не отпускные деньги. А, возможно, единственные, которые у нее имелись.
— Почему же она пошла на это?
— Мне кажется, что она влюблена. И совершенно очевидно, что она боится.
Глава 6
Перри Мейсон открыл дверь кабинета, снял шляпу и повесил ее на вешалку.
Делла Стрит, явившаяся раньше его, поинтересовалась: — Вы видели утренние газеты?
Она показала на письменный стол, где была сложена вся корреспонденция:
— Мнения присяжных по делу Теда Бельфора разделились, шестеро были за его оправдание, шестеро — за осуждение.
— Чем же все это закончилось?
— Очевидно, Хауленд заранее договорился с прокурором. Суд освободил' присяжных от исполнения обязанностей и назначил пересмотр дела. Тогда Хауленд предложил, чтобы расследование, которое и без того отняло слишком много времени и казенных денег, поручили вести одному судье Кедвеллу без присяжных при наличии того же обвинительного материала, который фигурировал при первом разбирательстве. Прокурор с этим согласился.
Судья Кедвелл не задумываясь объявил, что при данных обстоятельствах он считает подсудимого виновным, а Хауленд заговорил об условном осуждении. Прокурор, учитывая характер вещественных доказательств и экономию в средствах штата на дополнительное расследование, не стал возражать против этого при условии, что обвиняемый заплатит штраф. Он добавил, что будет настаивать на немедленном слушании дела. В итоге Тед Бельфор был приговорен к условному тюремному заключению и денежному штрафу в пятьсот долларов.
Усмехнувшись, Перри Мейсон сказал:
— Мне кажется, дело Теда Бельфора было решено поразительно быстро. Послушай, Делла, наша вчерашняя клиентка не дает о себе знать?
— Нет, но зато наша сегодняшняя клиентка уже ожидает в приемной.
— Ты говоришь о миссис Бельфор?
— Естественно.
— Какое она произвела на тебя впечатление?
Делла Стрит покачала головой.
— Свежа, как розовый бутончик. Одета, разумеется, весьма дорого, со вкусом. Такие вещи не могли быть вынуты из чемодана. Если не ошибаюсь, она задалась целью произвести впечатление на адвоката Перри Мейсона. — По всей вероятности, она долетела на рейсовом самолете из Чихуахау до Эль-Пасо, а там сумела зафрахтовать себе удобный личный самолет, прибыла домой, ухитрилась немного поспать, а утром с большой тщательностью занялась своим туалетом.
— Интересная женщина?
— Сногсшибательная.
— Сколько ей лет?
— Она находится в весьма опасном возрасте: между двадцатью семью и тридцатью двумя годами. Точнее определить не могу.
— Внешность?
— Большие карие глаза, жемчужные зубки, поэтому она непрерывно улыбается. Великолепные волосы. Одним словом, типичная вторая жена миллионера, очень дорогая игрушка. Представляю, во сколько влетает Гуфри Бельфору нарядная упаковка этой куколки.
— Вероятно, преданная жена? — усмехнулся адвокат.
— Исключительно преданная, — подтвердила Делла Стрит, — но только не мистеру, а миссис Гуфри Бельфор. Есть женщины, которые могут быть верны только самим себе.
— Ну что же, пригласи ее. Давай посмотрим на это диво. Поскольку она вторая жена, то с Тедом Бельфором она не состоит в родстве.
— Правильно… Вы посчитаете меня злой сплетницей, но я должна вам кое-что сказать.
— Что?
— Миссис Бельфор наверняка вскружит вам голову. Она как раз в вашем вкусе.
— Но не в твоем?
Делла Стрит ограничилась быстрым красноречивым взглядом.
— Ладно, тащи ее сюда. Уверен, что после такой увертюры я буду разочарован.
— Могу поспорить, что нет.
Через минуту Делла Стрит появилась в кабинете с миссис Гуфри Бельфор.
Адвокат поднялся и, поклонившись, произнес:
— Доброе утро, миссис Бельфор. Сожалею, что вам пришлось совершить это долгое и утомительное путешествие-.
Она одарила его лучезарной улыбкой:
— Ничуть, мистер Мейсон. Уже в половине второго ночи я была дома. А лететь в самолете с кондиционированным воздухом, сидя в кресле с пенопластовыми подкладками, — предел роскоши по сравнению со всем тем, что мне приходится переносить как жене археолога.
— Садитесь, прошу вас… Мне показалось, что ваш муж был сильно взволнован делом, возбужденным против его племянника.
— Это мягко сказано.
— Насколько я понимаю, поверенный молодого человека сумел все уладить с прокурором… Вы читали утренние газеты?
— Господи, нет… А в них есть сообщение о данном деле?
— Да. Вот, если хотите, посмотрите сами.
Пока она просматривала газеты, он внимательно изучал ее.
Внезапно миссис Бельфор что-то раздраженно пробормотала, скомкала газету, швырнула ее на пол и, вскочив с кресла, наступила на нее ножкой в изящной туфельке с высоким каблуком.
Быстро опомнившись, она стала извиняться:
— Ох, простите… я забылась.
Она осторожно сошла с газеты, без видимой необходимости приподняла при этом и без того не слишком длинную юбку так, что стали хорошо видны ее стройные ножки, потом порывисто опустилась на колени и принялась разглаживать газету.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: