Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Название:Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:-7001-0076-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да. Я позвонила к нему в контору, и мне ответил находившийся там детектив. Он непременно желал узнать, кто я такая, и записал мой номер телефона. Расскажите мне подробности этого несчастья, мистер Мейсон.
— Он участвовал в прогулке на яхте Паркера Бентона.
— Это я уже знаю. Вы тоже были там?
— Правильно.
— Он хотел договориться с Бентоном насчет этого арендного договора на добычу нефти, насколько я знаю?
— Верно.
— Ну и что же случилось?
— Видимо, он упал за борт.
— Там была его жена?
— Да.
— Ого! т
— Почему вы спросили об этом?
Она улыбнулась, но не ответила. Затем пригласила посетителей:
— Пожалуйста, проходите и садитесь.
Они вошли в квартиру, и Трэгг быстро осмотрел все вокруг.
— У вас двухкомнатная квартира? — спросил Мейсон.
— Хозяин называет ее трехкомнатной, но кухня больше похожа на большой шкаф, чем на комнату. Кроме кухни и этой гостиной, в квартире есть спальня.
— Удивительно несвоевременно погиб мистер Шелби, — сказал Мейсон. — Однако накануне своец смерти он сказал нам, что представляет и ваши интересы, так ка^ владеет этим арендным договором на добычу нефти на равных правах с вами.
— г- Он сказал, что на равных, правду? — Она засмеялась. — Это не совсем верно. Но мы договорились заранее, что он скажет именно это.
— Но в действительности это не так?
— Нет, не совсем так.
— А как в действительности?
— Я являюсь единственной владелицей договора.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Трэгга.
— Мистер Шелби сказал, что вам принадлежит лишь половина.
— Да, я просила его об этом, так как предполагала, что он сумеет заключить более выгодную сделку, чем я. Вы знаете, как это бывает. Мужчины часто умеют делать то, что нам, женщинам, не удается. А мистер Шелби был опытен в подобных делах.
— Давно вы познакомились с ним?
— Около шести месяцев тому назад.
— Скажите, вы вели совместно с ним и другие дела или только это?
Она засмеялась.
— Мистер Мейсон, не считаете ли вы, что должны держаться ближе к делу? Вас привел сюда интерес к этому арендному договору на добычу нефти?
— Вполне возможно, что так оно и есть.
— Ну что же, я готова выслушать ваши предложения.
— Я, конечно, исходил из того, что вам принадлежит лишь половина возможного дохода. Тот факт, что он является полностью вашей собственностью, может повлиять на наше решение.
— Возможно, что это несколько упрощает дело?
— Да.
— Исходя из этого вы можете сделать мне более выгодное предложение?
Мейсон ульЙнулся.
— Мои клиенты могут согласиться с вами, а могут и не согласиться. Но прежде всего встанет вопрос о доказательствах.
— О каких доказательствах?
— Того, что договор целиком принадлежит вам.
— На это мне чрезвычайно легко ответить.
— Поскольку мистер Шелби заявил, что вы владеете лишь половиной договора, владелица участка будет настаивать на этом. А по закону вы не имеете права выступать в качестве свидетеля.*
— Я не имею права? — удивленно спросила она.
— Да. Закон гласит, что если один из партнеров дела не может свидетельствовать по причине своей смерти, то второй партнер не имеет права давать свидетельские показания.
— Ах так? Понимаю.
— Поэтому я хотел бы видеть документ с подписью Шелби, подтверждающий ваши слова.
— О, это совсем просто.
— В самом деле?
— Да, у меня есть его подпись.
— Вот как?
— Итак, мы можем прямо перейти кделу, из-за которого выпришли ко мне, то есть обсудить компромиссное решение вопроса.
Мейсон вынул сигарету, постучал ею и медленно произнес:
— Возможно, что это будет не так уж просто. Моя клиентка, безусловно, захочет увидеть документ, подтверждающий ваши права. Скажите, подпись жены Шелби у вас тоже имеется?
— Но при чем здесь она?
— Вероятно, суд будет считать это общим имуществом супругов.
— Нет, — ответила Эллен Кэшинг с нажимом, — она не подписывала этот документ, но не думаю, что ее подпись понадобится. Марион Шелби не заслуживает доверия в деловом отношении, да и во всех остальных тоже.
— Вы уверены в этом?
— Ну, конечно, уверена.
— Почему?
— Прежде всего, я сама это вижу, а потом Скотт Шелби кое-что говорил мне о ней. Если вы интересуетесь моим мнением, то скажу вам, что, по-моему, именно она дала ему яд за несколько дней до его смерти.
— Ну, такого рода заявления делать, пожалуй, рискованно?
— Я прекрасно понимаю это, — поспешно добавила она, — в сущности, я не располагаю доказательствами. Просто она мне не нравится, вот и все.
— Почему?
— Считаю ее лицемеркой и полагаю, что она старается перехитрить Скотта. Но оставим это, мистер Мейсон, это ведь не имеет никакого отношения к арендному договору на добычу нефти.
— Дело в том, что мне необходимо самому увидеть ваше соглашение. И если оно касается лишь этого арендного договора, то, естественно, возникает вопрос, почему Скотт Шелби только накануне публично заявил, что вам принадлежит половина этого договора, тогда как вторая половина является его собственностью. Быть может, в соглашении указано, что в случае его смерти или какого-либо несчастного случая он передаст все свои права вам?
— А почему это было бы неправильным?
— Во-первых, такое соглашение можно опротестовать, а во-вторых, это, может быть, заставит мою клиентку занять совсем другую позицию.
— Ну что ж, нам незачем говорить обиняками. Поскольку мы уже все равно выпустили кота из мешка, я, пожалуй, расскажу вам всю подноготную.
— Буду весьма обязан.
— Скотт Шелби, — начала она, — ^- вовсе не был владельцем этого договора* во всяком случае, в течение последних нескольких месяцев. Он решил отказаться от него; я случайно находилась у него в конторе и заговорила с ним о предложенных мне нефтеносных участках. Он сказал, что у него есть арендный договор на добйчу нефти, который он охотно уступит мне по дешевке. Он сказал, что мне придется лишь заплатить арендную плату за прошедшее время, чтобы договор сохранил свою силу, то есть по сто долларов-за пять месяцев, истекших со дня заключения договора. Все Зто было сказано в шутливом тоне.
— Продолжайте, — сказал Мейсон,^- что было дальше?
Она недоверчиво взглянула на Мейсона.
— Какой мне смысл пытаться обмануть вас, мистер Мейсон?
— Смею надеяться, никакого.
— Хорошо. Буду говорить совершенно откровенно. У меня самой контора по торговле земельными участками. Я случайно узнала, что Паркер Бентон собирается купить островок, на котором находится нефтеносный участок, и что это дело почти закончено. Я ничего не сказала об этом Шелби.
— Почему?
— Не считала себя обязанной говорить ему; это его не касалось. В конце концов, он вел свое дело; а я — свое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: