Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Название:Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:-7001-0076-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Перри, слушай, только не подумай, что это моя заслуга. Везуха сплошная. Мы откопали этого Ферстона и нашли ее адрес. Она не предполагала, что кому-либо придет в голову искать ее через Ферстона. Похоже, он у нее любимчик. Она сообщила ему свой адрес, как только переехала.
— Ему известна причина этой перемены? — спросил Мейсон.
— Ты хочешь сказать — ее переезда?
— Да.
— Нет. Ну, бери карандаш, записывай адресок. За этим
Ферстоном нужно приглядывать, как бы он не сообщил ей, что ее кто-то разыскивает.
— Полагаю, ты собираешься угостить его ужином, — сказал Мейсон.
Дрейк захохотал.
— Точно в яблочко. Я только что пригласил его отужинать с нами.
— Тебя беспокоит только твой желудок, — проворчал Мейсон. — Ну, давай адрес.
— Она остается у сестры по фамилии Раффин. Килмэн-бульвар, 1191. А теперь не обессудь, Перри, но мистер Ферстон, похоже, сильно проголодался, и я боюсь, как бы он не пропал из виду. Думаю заказать огромный, сочный, хорошо поджаренный кусок вырезки с жареной картошкой, мясной пирог, коктейль… Так что тебе придется раскошелиться, приятель.
На том конце провода раздался щелчок, Мейсон повесил трубку и сказал Бартслеру:
— Что касается меня, то я думаю, что миссис Кеннард либо знала о местонахождении вашего внука, либо держала его у себя — разумеется, если у вас на самом деле есть внук. Меня волновала лишь цель ее визита, потому-то я решил зайти к вам.
— Ничего, от нас она не уйдет, — сказал Бартслер.
— А что делал Карл Фретч на квартире Дайаны? — спросил Мейсон.
— Отнекивается, говорит, что его там не было, — ответил Бартслер. — Утверждает, будто гулял с девушкой и оставил машину на стоянке, а ее угнали. Под конец он сообщил-таки имя своей подруги, которая в тот вечер была с ним. Полиция проверила, и девушка подтвердила его рассказ. Вот и все.
— Я должен уходить, — сказал Мейсон. — Если вы узнаете, что Карл действительно разговаривал с этой миссис Кеннард, дайте мне знать.
— Непременно, — пообещал Бартслер. — Но если я найду ее, то сообщу вам адрес только после того, как сам переговорю с ней. В данном случае каждый — сам за себя.
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Что ж, спокойной ночи. У нас еще осталось немного работы.
Джейсон Бартслер проводил их до двери.
— У меня такое ощущение, что мы уже на финишной прямой, — сказал он перед тем, как закрыл за ними дверь.
Когда они сели в машину, Делла заметила:
— И ни слова про перемирие с Хелен.
Мейсон кивнул, поглощенный мыслями.
— Звонил Пол? — спросила Делла.
— Угу.
— Он нашел адрес миссис Кеннард?
— Считает, что нашел.
— Мы сейчас едем туда?
Мейсон, совершив крутой вираж, сказал:
— Немедленно.
Делла Стрит огорченно вздохнула.
— Шеф, дайте мне шоколадку, пожалуйста!
Глава 19
Мейсон выехал на Килмэн-бульвар. Делла следила за нумерацией домов.
— Девятисотый квартал… тысячный… тысяча сотый… Кажется, приехали. Вон тот дом слева, с белой штукатуркой.
Мейсон съехал на обочину, потушил фары и мотор. Стояла холодная и ясная ночь, и звездная россыпь, казалось, повисла над самой землей.
Мейсон поднялся с Деллой на крыльцо дома и позвонил.
За дверью послышались шаги. Внимательно прислушавшись, Мейсон уловил неровность шага: за долгим шагом следовал короткий, долгий — затем короткий, долгий — короткий…
— Боже мой, — тихо ахнула Делла, коснувшись руки Мейсона, — это же хромая.
Дверь раскрылась.
На пороге стояла грузная женщина с седеющими волосами и волевым, решительным взглядом. Уголки глаз испещрила морщинистая паутинка, что придавало ее лицу благодушное выражение. Женщина приветливо улыбнулась им.
— Миссис Раффин? — осведомился Мейсон.
— Нет, — ответила женщина. — К сожалению, миссис Раффин нет дома.
Лицо Мейсона выразило разочарование.
— Какая жалость, — сказал он. — Мне надо было встретиться с ней по одному делу. Ей перепадает по наследству кое-какое имущество.
— По наследству? — переспросила женщина, навострив уши.
Мейсон кивнул:
— Да, от родственника, который… Впрочем, мне, похоже, придется дожидаться самой миссис Раффин…
— Дело в том, что я ее родная сестра. Меня зовут миссис Кеннард. Если ей оставили что-то в наследство, я тоже имею на него право.
— A-а, так это вы и есть миссис Кеннард? — спросил Мейсон, вынув из кармана блокнот и перелистав страницы. — Но вы же прописаны по Лоблэнд-авеню?
— Входите, входите, — просияв, пригласила их женщина. — Вот решила погостить у сестры пару денечков. Она приболела немного, так вроде ничего опасного, обычный нервозный стресс, и тогда я решила перебраться сюда, навести тут порядок.
— Ясно, — сказал Мейсон, проходя с Деллой в уютную, но бедно обставленную гостиную.
— Да вы присаживайтесь, — стала настаивать миссис Кен-нард, — ой, мне прямо не терпится узнать, в чем дело. Это наверняка от дяди Дугласа. Мы всегда подозревали, что он у нас богатенький.
Мейсон улыбнулся.
— Миссис Кеннард, прежде чем я удовлетворю ваше любопытство, позвольте мне задать вам несколько вопросов для соблюдений обычных формальностей. Ради Бога, не подумайте, что я сомневаюсь в достоверности вашей личности; вы должны понимать, что это процедура, которой мы обязаны следовать в подобных делах.
Мейсон приступил к расспросу:
— Вы вдова, миссис Кеннард?
— Совершенно верно. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом.
— Вы не сочетались повторным браком?
— Нет.
— А миссис Раффин замужем?
— Нет, она развелась.
Мейсон озабоченно заметил:
— Это плохо.
— Почему?
— Потому что с этими постановлениями по разводу сам черт ногу сломит. Дележ имущества проводится как попало, и поэтому у адвокатов всегда под рукой куча возможностей обжаловать постановление суда, утверждая, что было поделено не все имущество.
— Разве имущество, полученное женой в наследство, не является неприкосновенным для мужа?
— Весьма распространенное заблуждение, — заметил Мейсон. — У нас даже успел выработаться рефлекторный страх перед такого рода делами, хотя в данном случае уже хорошо, что наследство получает жена, и к тому же она сама подавала на развод. В противном случае возникла бы масса проволочек, осложняющих дело. У вас есть дети, мисс Кеннард?
— Нет.
— А у вашей сестры?
— У нее мальчик.
— Старше двадцати одного года или младше?
— О, намного старше. Сестра старше меня, и Ральфу, ее сыну, дайте-ка сообразить, тридцать с хвостиком. У него уже жена и ребенок.
— Ваша сестра работает где-нибудь?
— В настоящее время нет. Работала на кондитерской фабрике, но два месяца назад ушла оттуда.
— А вы?
— У меня свой бизнес.
— Могу я поинтересоваться, какой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: