Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Название:Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-60-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 краткое содержание
Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Может быть, он в действительности не был так крепок здоровьем, как вы полагаете. Я склонен думать, что он страдает каким-нибудь недугом, который скрывает от вас. С вашего разрешения я положу себе в карман парочку этих бумаг, на всякий случай, может, они пригодятся в нашем будущем расследовании.
– Постойте! Постойте! – воскликнул сварливый голос, и мы увидели на пороге какого-то странного маленького старичка, размахивающего руками.
Он был одет в порыжелый черный сюртук, с развязанным белым галстуком, а на голове у него был цилиндр с широкими полями. Он производил впечатление пастора захолустной деревни или факельщика. Однако же, невзирая на потрепанный и даже смешной вид, обладал голосом столь повелительным и манерами столь энергичными, что приковывал к себе внимание.
– Кто вы такой, сэр, и по какому праву трогаете вы бумаги этого джентльмена? – спросил он.
– Я частный сыщик и пытаюсь выяснить его исчезновение.
– А, неужели? А кто призвал вас?
– Этого господина, друга мистера Стаунтона, послали ко мне из Скотланд-Ярда.
– А вы кто такой, сэр?
– Сервиль Овертон.
– Так это вы прислали мне телеграмму. Я лорд Маунт-Джемс. Я явился, как только довез меня сюда бейсватерский омнибус. Так вы, значит, пригласили сыщика?
– Да, сэр.
– И вы готовы покрыть издержки?
– Я не сомневаюсь, сэр, в том, что мой друг Годфрей, когда мы его найдем, будет готов это сделать.
– А если он никогда не будет найден, а? Ответьте-ка мне на это.
– В таком случае его родные, без сомнения…
– Ничего подобного не будет, сэр! – воскликнул старикашка. – Не ожидайте от меня ни копейки… Ни одной копейки!.. Понимаете вы это, господин сыщик? Я единственный родственник этого молодого человека, и я вам говорю, что не беру на себя ответственности. Если он имеет какие-нибудь надежды, то только потому, что я никогда не сорил деньгами и не намерен начинать это делать теперь. Что же касается бумаг, с которыми вы так свободно обращаетесь, то могу вам сказать, что в случае, если в них окажется что-нибудь ценное, вы должны будете дать строгий отчет.
– Очень хорошо, сэр, – сказал Шерлок Холмс. – А пока смею я вас спросить, не можете ли вы как-нибудь объяснить исчезновение молодого человека?
– Нет, сэр, не могу. Он достаточно взрослый, чтобы самому заботиться о себе. И если он настолько глуп, что заблудился, то я совершенно отказываюсь разыскивать его.
– Я вполне понимаю ваше положение, – сказал Холмс с лукавым блеском в глазах. – Но, может быть, вы не совсем понимаете меня. Оказывается, что Годфрей Стаунтон был беден. Если его похитили, то, конечно, не из-за того, что он лично мог иметь. Слава о вашем богатстве разнеслась далеко, лорд Маунт-Джемс, и весьма возможно, что шайка воров завладела вашим племянником с целью извлечь из него сведения о вашем доме, ваших привычках и о ваших сокровищах.
Лицо нашего нелюбезного старичка сделалось бело, как его галстук.
– Боже, сэр, какая мысль! Мне и в голову не приходила такая подлость! Какие есть на свете бесчеловечные мошенники! Но Годфрей – славный малый, твердый малый. Ничто не заставит его выдать своего дядю. Я сегодня же вечером перевезу в банк серебро. А пока, господин сыщик, не жалейте трудов! Прошу вас не оставить камня на камне, пока вы не вернете его. Что же касается денег, то вы всегда можете ожидать от меня пятерку, даже десятку…
Даже в спокойном состоянии духа благородный скряга не мог нам дать никаких полезных сведений, так как очень мало знал о частной жизни своего племянника. Единственным ключом, имевшимся у нас в руках, был обрывок телеграммы, и с копией его Холмс отправился разыскивать второе звено своей цепи. Мы отделались от лорда Маунт-Джемса, а Овертон отправился посоветоваться с другими членами своей команды насчет случившегося с ними несчастья.
Недалеко от отеля была телеграфная контора. Мы остановились у входа в нее.
– Стоит попробовать, Ватсон, – сказал Холмс. – С предписанием в руках мы, конечно, могли бы потребовать, чтобы нам дали на просмотр копии, но его у нас нет. Не думаю, чтобы служащие помнили лица в таком людном месте.
– Простите, что беспокою вас, – обратился он своим самым ласковым тоном к молодой женщине. – Должно быть, вкралась какая-нибудь ошибка в телеграмму, отправленную мною вчера. Я не получил ответа и очень боюсь, что я забыл подписать свою фамилию. Не можете ли вы мне дать справочку.
Молодая женщина повернулась к кипе копий.
– В котором часу отправили вы телеграмму? – спросила она.
– В начале седьмого.
– Кому она была адресована?
Холмс приложил палец к губам и посмотрел на меня.
– Телеграмма оканчивалась словами: «Бога ради», – шепнул он конфиденциально. – Я очень беспокоюсь, не получая ответа.
Молодая женщина отделила одну копию.
– Вот она. Тут нет подписи, – сказала она, разглаживая бумагу на прилавке.
– Этим, конечно, и объясняется то, что я не получил ответа! – воскликнул Холмс. – Боже мой, какой я глупый! Прощайте, мисс, очень вам благодарен за то, что вы успокоили меня.
Когда мы снова очутились на улице, Холмс хихикнул, потирая руки.
– Ну? – спросил я.
– Мы делаем успехи, милый Ватсон, мы делаем успехи. У меня было семь различных способов, как взглянуть на телеграмму, и я не мог ожидать, что удастся первый из них.
– И что вы выиграли?
– Точку отправления для нашего расследования. – Он подозвал кеб. – На Кинчекрасскую станцию! – крикнул он.
– Значит, мы отправляемся в путешествие?
– Да. Мне кажется, что нам нужно вместе съездить в Кембридж. Все данные указывают на это направление.
– Скажите мне, – спросил я, когда кеб загромыхал по дороге, – имеется ли у вас какое-нибудь подозрение относительно причины исчезновения? Кажется, не было у нас ни одного дела, в котором мотивы были бы так темны. Не думаете же вы, конечно, что его похитили с целью получить сведения о его богатом дяде?
– Признаюсь, милый Ватсон, что это не кажется мне вероятным объяснением. Однако же мне пришло в голову, что только оно одно могло заинтересовать эту крайне неприятную личность.
– Оно, несомненно, и заинтересовало ее. Но какие имеются у вас другие объяснения?
– Я мог бы назвать их несколько. Вы должны согласиться, что довольно интересен и многозначителен тот факт, что инцидент случился как раз накануне этого важного матча и коснулся именно того человека, присутствие которого оказывается существенно необходимым для успеха команды. Это может быть, бесспорно, только простым совпадением, но все-таки это интересно. Любительский спорт свободен от пари, но среди публики это практикуется, и возможно, что для кого-нибудь было выгодным захватить игрока, как мошенники скачек завладевают лошадью. Это одно объяснение. Другое, очень возможное, заключается в том, что молодой человек действительно наследник большого состояния, как ни малы его настоящие средства, и потому мог составиться заговор похищения его ради выкупа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: