Агата Кристи - Скрюченный домишко; День поминовения
- Название:Скрюченный домишко; День поминовения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-76156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко; День поминовения краткое содержание
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой / Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна — разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана царить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства...
День поминовения
За роскошным столом ресторана, накрытым на семерых, сидят шесть человек. Напротив седьмого, пустующего места одиноко стоит веточка розмарина. Она знаменует память о Розмари Бартон, внезапно умершей за этим же столом ровно год назад. Не в силах пережить депрессию, она отравилась цианистым калием. Но есть по крайней мере один человек, который считает иначе, поэтому и собрал снова вместе всех свидетелей той смерти. Это — муж Розмари, получивший анонимное письмо о том, что его жену отравили. Однако он даже не представляет, чем закончится для него это расследование...
Скрюченный домишко; День поминовения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она украдкой посмотрела на сидевшего через стол Энтони — тот хмурился, в ее сторону не смотрел. Потом колючим взглядом окинул стоявший рядом с ним пустой стул. И сказал:
— Хорошо, что придет еще один мужчина, Бартон. Мне, наверное, придется сняться пораньше. Ничего не поделаешь. Я тут встретил знакомого.
— Занимаетесь делами в часы досуга? — спросил Джордж с улыбкой. — Вы для этого слишком молоды, Браун. Хотя в чем состоят ваши дела, понятия не имею.
За столом в эту минуту как раз было тихо, и ответ Энтони прозвучал нарочито и вызывающе:
— Организованной преступностью, Бартон, я всегда отвечаю на этот вопрос именно так. Организация ограблений. Наводка. Специальное обслуживание с доставкой на дом.
Засмеявшись, Сандра Фарради сказала:
— Вы имеете отношение к оружию, господин Браун? Оружейный король — в наши дни злодей номер один.
Айрис увидела, что на миг глаза Энтони расширились от удивления. Но ответил он с легкостью:
— Только не выдавайте меня, леди Александра. Это ведь большая тайна. Кругом иностранные шпионы, так что лучше не болтать лишнего.
И он покачал головой, пародируя серьезность.
Официант унес тарелки из-под устриц.
Стивен пригласил Айрис на танец. Вскоре танцевать пошли все. Атмосфера разрядилась.
После двух-трех танцев партнером Айрис оказался Энтони.
— Джордж такой вредный, — сказала Айрис, — не захотел посадить нас вместе.
— Наоборот, спасибо ему. Я сижу напротив и могу все время на тебя смотреть.
— Ты ведь не уйдешь раньше?
— Все может быть.
Чуть позже он спросил:
— Ты знала, что будет полковник Рейс?
— Нет, понятия не имела.
— Странно это.
— Ты его знаешь? Да, ты же в тот раз говорил. — И после паузы: — А что он за человек?
— Никто толком не знает.
Они вернулись к столу. Там было скучно. Напряжение, которое вроде бы ослабло, воцарилось снова. Казалось, стол обрамлен натянутыми нервами. Только хозяин держался легко и непринужденно. Айрис заметила, что он глянул на часы.
Внезапно раздалась барабанная дробь — и свет погас. Из пола поднялись подмостки. Гости немного отодвинулись от столов, развернулись в сторону сцены. На ней появились танцоры — трое мужчин и три женщины. А с ними — мастер имитировать звуки. Поезд, паровой каток, самолет, швейная машинка, мычание коровы. Публика громко ему аплодировала. На смену им с показательным выступлением вышли Пенни и Фло, это был скорее спортивный танец. Их тоже наградили аплодисментами.
Еще одна группа музыкантов — «люксембургская шестерка». После их выступления включили свет.
Публика замигала.
И всех собравшихся за большим столом словно окатило волной облегчения. Казалось, все они подсознательно чего-то опасались — но ничего не произошло. Ведь когда свет зажегся в прошлый раз, за их столом оказался труп. И теперь прошлое окончательно ушло в прошлое, кануло в реку забвения. Тень трагедии, случившейся год назад, окончательно улетучилась.
Сандра, оживившись, повернулась к Энтони. Стивен перекинулся парой фраз с Айрис, к ним наклонилась и Рут. Только Джордж сидел и неподвижно смотрел перед собой — на незанятый стул. Место перед этим стулом было сервировано. В бокале искрилось шампанское. В любую секунду кто-то мог войти и сесть на этот стул...
Айрис толкнула его локтем в бок:
— Проснись, Джордж. Идем танцевать. Мы с тобой еще не танцевали.
Он встряхнулся, с улыбкой поднял бокал.
— Сначала тост — за молодую особу, чей день рождения мы сегодня празднуем, за Айрис Марль; пусть отбрасываемая ею тень растет не по дням, а по часам!
Все чокнулись и выпили, смеясь, снова пошли танцевать — Джордж и Айрис, Стивен и Рут, Энтони и Сандра.
Играл лихой джаз.
К столу вернулись все вместе — разгоряченные, довольные. Расселись по местам.
Внезапно Джордж подался вперед:
— Хочу вас кое о чем попросить. Примерно год назад все мы были здесь на вечеринке, которая окончилась трагически. Я не намерен ворошить прошлое, но и не хочу, чтобы Розмари была окончательно забыта. Поэтому предлагаю ее помянуть — чтобы память о ней не исчезла.
Он поднял бокал. Все послушно последовали его примеру. На каждом лице — маска вежливости.
— Помянем Розмари, — сказал Джордж.
Все поднесли бокалы к губам. Выпили.
Наступила пауза — внезапно Джорджа качнуло, он тяжело опустился на стул, судорожно схватился за горло, лицо побагровело, было видно, что ему нечем дышать.
Через полторы минуты он умер.
Часть III
АЙРИС
Казалось мне, что есть покой у мертвых, но нет покоя и у них.
Гпава 1
Полковник Рейс вошел в здание Нового Скотленд-Ярда. Заполнил предложенный ему бланк и через несколько минут уже пожимал руку старшему инспектору Кемпу в кабинете последнего.
Эти двое были хорошо знакомы. Кемп отдаленно напоминал своего бывшего шефа, прошедшего огонь и воды Баттла. Неудивительно: Кемп проработал под началом суперинтенданта Баттла столько лет, что подсознательно перенял многие его манеры. Как и Баттл, он словно был вырублен из одного куска дерева, только деревья были разные. Баттл вызывал ассоциации с тиком или дубом, а главный инспектор Кемп наводил на мысль о чем-то более изысканном: красном дереве или, скажем, старомодном розовом.
— Хорошо, что позвонили нам, полковник, — сказал Кемп. — Любая помощь по этому делу приветствуется.
— Вижу, оно попало в надежные руки, — заметил Рейс. Кемп не стал отвергать комплимент и скромничать. Он давно смирился с очевидным: ему достаются дела либо исключительно деликатные, либо крайне резонансные, либо чрезвычайно важные. Серьезным тоном он ответил:
— Дело имеет отношение к Киддерминстеру. Сами понимаете, тут требуется осторожность.
Рейс кивнул. С леди Александрой Фарради он встречался несколько раз. Одна из этих малозаметных, но совершенно неприкасаемых дам, которая никак не вяжется с какой-то сенсацией. Как-то он слышал ее выступление перед публикой — не сказать, что она была весьма красноречива, но говорила внятно и убедительно, хорошо знала тему и умела ее должным образом раскрыть. О публичной жизни таких женщин трубят все газеты, но их частная жизнь не известна никому, разве что общие бытовые детали.
«Тем не менее, — подумал Рейс, — личная жизнь у этих женщин есть. Им ведомы отчаяние, любовь, муки ревности. В порыве страсти они могут потерять голову и готовы поставить на карту саму жизнь».
С нотками любопытства в голосе он произнес:
— А если виновница торжества именно она, Кемп?
— Леди Александра? Вы думаете, это ее рук дело, сэр?
— Понятия не имею. А что, если все-таки она? Или ее муж? Он ведь тоже живет в тени Киддерминстера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: