Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Кристи Агата |
Crooked House | Скрюченный домишко |
Chapter 1 | 1 |
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war. | Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны. |
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there. | Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел. |
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two). | Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года). |
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful. | Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным. |
We became friends. | Мы подружились. |
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much. | Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали. |
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her. | Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое - что я люблю Софию и хочу на ней жениться. |
We were dining at Shepheard's when I made this discovery. | Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в "Шепарде". |
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar. | Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся. |
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time. I liked everything I saw. The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose. | Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос. |
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt. | Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка. |
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land. | В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным. |
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked. | "Англичанка до мозга костей, - подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: - А так ли это, возможно ли такое на самом деле? |
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance? | Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?" |
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances -Sophia had never mentioned her home or her family. | Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье. |
She knew all about me (she was, as I have indicated, a good listener) but about her I knew nothing. | Обо мне она знала все (как я уже упоминал, она была хорошей слушательницей), но о ней самой я не знал ничего. |
She had, I supposed, the usual background, but she had never talked about it. | Скорее всего, у нее, как и у всех людей, где-то был дом, была семья, и тем не менее она никогда о них не упоминала. |
And until this moment I had never realised the fact. | И до этой минуты я как-то не осознавал этого. |
Sophia asked me what I was thinking about. | София спросила, о чем я думаю. |
I replied truthfully: "You." | - О вас, - сознался я. |
"I see," she said. | - Понимаю, - сказала она. |
And she sounded as though she did see. | И кажется, она действительно все поняла. |
"We may not meet again for a couple of years," I said. "I don't know when I shall get back to England. But as soon as I do get back, the first thing I shall do will be to come and see you and ask you to marry me." | - Может быть, мы не увидимся ближайшие год или даже два, - продолжал я. - Не знаю, когда я попаду в Англию, но, как только вернусь, я сразу же явлюсь к вам и попрошу вас стать моей женой. |
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. | Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня. |
For a moment or two I was nervous that she might not understand. | Я испугался, что она меня не поняла. |
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway. | - Знаете, София, - сказал я, - для себя я решил твердо - не делать вам предложения сейчас. |
First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity. | Во-первых, сейчас вы мне можете отказать, я уеду и с горя свяжусь с какой-нибудь ужасной особой, просто чтобы облегчить себе муки самолюбия. |
And if you didn't turn me down what could we do about it? | А если и не откажете, то что нам делать? |
Get married and part at once? | Пожениться и сразу расстаться? |
Get engaged and settle down to a long waiting period. | Или обручиться и приступить к долгому ожиданию? |
I couldn't stand your doing that. | На это я не пойду из-за вас. |
You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me. | Вдруг вы кого-то встретите, но будете считать себя связанной обещанием со мной. |
We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere. | Мы живем в странной лихорадочной атмосфере, девиз которой "спеши успеть". |
Marriages and love affairs making and breaking all round us. | Вокруг заключаются и распадаются браки, расстраиваются романы. |
I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. | Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите. |
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. | То, что существует между нами, София, должно быть прочным. |
I've no use for any other kind of marriage." | Иного брака я не мыслю. |
"No more have I," said Sophia. | - Я тоже, - отозвалась София. |
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." | - И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь. |
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. | - Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София. |
"Darling - don't you understand? | - Сокровище мое! Неужели вы не понимаете? |
I've tried not to say I love you -" She stopped me. | Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!.. Она остановила меня: |
"I do understand, Charles. | - Понимаю, Чарльз. |
And I like your funny way of doing things. | Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам. |
And you may come and see me when you come back - if you still want to -" It was my turn to interrupt. | Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, -конечно, если вам еще захочется... На этот раз прервал ее я: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать