Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It may be all right, if -" - Все, может быть, еще обойдется, если...
"If what?" - Что если?
"If the right person did it." - Если убийство совершил тот, кто и требуется.
It was the second time that night I had heard that phrase. Вот уже второй раз за вечер я слышал эту фразу.
I began to be interested. Во мне проснулось любопытство:
"Just who is the right person?" - И кто же это такой?
He threw a sharp glance at me. Отец бросил на меня острый взгляд:
"How much do you know about it all?" - А что тебе вообще известно?
"Nothing." - Ничего.
"Nothing?" He looked surprised. "Didn't the girl tell you?" - Ничего? - удивился он. - Разве девушка тебе не рассказала?
"No... She said she'd rather I saw it all - from an outside point of view." - Нет... Она сказала, что пусть лучше я увижу все со стороны.
"Now I wonder why that was?" - Интересно, почему так?
"Isn't it rather obvious?" - Разве это не ясно?
"No, Charles. - Нет, Чарльз.
I don't think it is." По-моему, не ясно.
He walked up and down frowning. Он прошелся взад-вперед по кабинету, хмуря брови.
He had lit a cigar and the cigar had gone out. That showed me just how disturbed the old boy was. Какое-то время назад он раскурил сигару, но она успела потухнуть - до такой степени старина был встревожен.
"How much do you know about the family?" he shot at me. - Что ты вообще знаешь об этой семье? - выпалил он.
"Damn all! - Пропасть!
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws. Знаю, что был старик и куча сыновей, внуков и родня жены.
I haven't got the ramifications clear." I paused and then said, "You'd better put me in the picture, dad." Всех ответвлений я не усвоил. - Я помолчал. -Придется тебе, отец, обрисовать обстановку.
"Yes." He sat down. "Very well then - I'll begin at the beginning - with Aristide Leonides. - Хорошо. - Он уселся на место. - Значит, так, начну с начала - с Аристида Леонидиса.
He arrived in England when he was twenty-four." Он приехал в Англию, когда ему было двадцать четыре года.
"A Greek from Smyrna." - Грек из Смирны.
"You do know that much?" - И это тебе известно?
"Yes, but it's about all I do know." - Да, но это, в общем, и все.
The door opened and Glover came in to say that Chief Inspector Taverner was here. Дверь отворилась, Гловер возвестил, что пришел старший инспектор Тавернер.
"He's in charge of the case," said my father. "We'd better have him in. - Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать.
He's been checking up on the family. Он изучал их семью вплотную.
Knows more about them than I do." Знает про них куда больше меня.
I asked if the local police had called in the Yard. Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции.
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." - Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию.
I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер.
I knew Taverner from many years back. Я знал его с довоенных времен.
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением.
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. - Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь.
Leonides came to London in 1884. Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом.
He started up a little restaurant in Soho. Открыл ресторанчик в Сохо.
It paid. Ресторанчик стал приносить доход.
He started up another. Леонидис открыл второй.
Soon he owned seven or eight of them. Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов.
They all paid hand over fist." И все окупались с лихвой.
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. - Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор.
"He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. - Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами.
Then he went into the catering business in a big way." Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному.
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. - Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого.
Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой.
"You mean he was a crook?" I asked. - То есть мошенником? - спросил я.
Taverner shook his head. Тавернер покачал головой:
"No, I don't mean that. - Нет, я не это имею в виду.
Crooked, yes - but not a crook. Бестия - да, но не мошенник.
Never anything outside the law. Закона никогда не нарушал.
But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law. Но ухитрялся придумать тысячи уловок, чтобы закон обойти.
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was. Он урвал большой куш даже во время войны, а уж на что был стар.
Nothing he did was ever illegal - but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean. Никогда ничего противозаконного, но уж если он за что-то взялся - значит, сочиняй скорей новый закон.
But by that time he'd gone on to the next thing." Но пока вы сочиняли новый закон, он успевал затеять следующий бизнес.
"He doesn't sound a very attractive character," I said. - Не слишком обаятельный субъект, - заметил я.
"Funnily enough, he was attractive. - То-то и оно, что очень обаятельный.
He'd got personality, you know. Понимаете, он обладал индивидуальностью.
You could feel it. Nothing much to look at. Just a gnome - ugly little fellow - but magnetic - women always fell for him." И смотреть-то, кажется, не на что, прямо гном какой-то - маленький, уродливый, но в нем чувствовался магнетизм. Женщины в него так и влюблялись.
"He made a rather astonishing marriage," said my father. "Married the daughter of a country squire - an M.F.H." - Выбор первой жены всех удивил, - вмешался отец. - Он женился на дочери сельского сквайра, главы охотничьего общества.
I raised my eyebrows. Я удивленно поднял брови:
"Money?" - Деньги?
The Old Man shook his head. Старик покачал головой:
"No, it was a love match. - Нет, брак по любви.
She met him over some catering arrangements for a friend's wedding - and she fell for him. Она познакомилась с ним, когда заказывала свадебный ужин для своей подруги, и влюбилась в него.
Her parents cut up rough, but she was determined to have him. Повторяю, он был очень обаятельный.
I tell you, the man had charm - there was something exotic and dynamic about him that appealed to her. Его экзотичность, энергия - вот что ее, наверное, привлекло.
She was bored stiff with her own kind." Ей до смерти надоело ее сельское окружение.
"And the marriage was happy?" - И брак получился счастливым?
"It was very happy, oddly enough. - Как ни странно, очень.
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. Конечно, ее и его друзья не сочетались - еще не наступили те времена, когда деньги смели все классовые различия, - но это их не смущало.
They did without friends. Они стали обходиться без друзей.
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children." Аристид построил свой несуразный дом в Суинли Дин, они поселились там и родили восьмерых детей.
"This is indeed a family chronicle." - Вот уж поистине семейная хроника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x