Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It may be all right, if -" | - Все, может быть, еще обойдется, если... |
"If what?" | - Что если? |
"If the right person did it." | - Если убийство совершил тот, кто и требуется. |
It was the second time that night I had heard that phrase. | Вот уже второй раз за вечер я слышал эту фразу. |
I began to be interested. | Во мне проснулось любопытство: |
"Just who is the right person?" | - И кто же это такой? |
He threw a sharp glance at me. | Отец бросил на меня острый взгляд: |
"How much do you know about it all?" | - А что тебе вообще известно? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing?" He looked surprised. "Didn't the girl tell you?" | - Ничего? - удивился он. - Разве девушка тебе не рассказала? |
"No... She said she'd rather I saw it all - from an outside point of view." | - Нет... Она сказала, что пусть лучше я увижу все со стороны. |
"Now I wonder why that was?" | - Интересно, почему так? |
"Isn't it rather obvious?" | - Разве это не ясно? |
"No, Charles. | - Нет, Чарльз. |
I don't think it is." | По-моему, не ясно. |
He walked up and down frowning. | Он прошелся взад-вперед по кабинету, хмуря брови. |
He had lit a cigar and the cigar had gone out. That showed me just how disturbed the old boy was. | Какое-то время назад он раскурил сигару, но она успела потухнуть - до такой степени старина был встревожен. |
"How much do you know about the family?" he shot at me. | - Что ты вообще знаешь об этой семье? - выпалил он. |
"Damn all! | - Пропасть! |
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws. | Знаю, что был старик и куча сыновей, внуков и родня жены. |
I haven't got the ramifications clear." I paused and then said, "You'd better put me in the picture, dad." | Всех ответвлений я не усвоил. - Я помолчал. -Придется тебе, отец, обрисовать обстановку. |
"Yes." He sat down. "Very well then - I'll begin at the beginning - with Aristide Leonides. | - Хорошо. - Он уселся на место. - Значит, так, начну с начала - с Аристида Леонидиса. |
He arrived in England when he was twenty-four." | Он приехал в Англию, когда ему было двадцать четыре года. |
"A Greek from Smyrna." | - Грек из Смирны. |
"You do know that much?" | - И это тебе известно? |
"Yes, but it's about all I do know." | - Да, но это, в общем, и все. |
The door opened and Glover came in to say that Chief Inspector Taverner was here. | Дверь отворилась, Гловер возвестил, что пришел старший инспектор Тавернер. |
"He's in charge of the case," said my father. "We'd better have him in. | - Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать. |
He's been checking up on the family. | Он изучал их семью вплотную. |
Knows more about them than I do." | Знает про них куда больше меня. |
I asked if the local police had called in the Yard. | Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции. |
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." | - Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию. |
I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. | Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер. |
I knew Taverner from many years back. | Я знал его с довоенных времен. |
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. | Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением. |
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. | - Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь. |
Leonides came to London in 1884. | Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом. |
He started up a little restaurant in Soho. | Открыл ресторанчик в Сохо. |
It paid. | Ресторанчик стал приносить доход. |
He started up another. | Леонидис открыл второй. |
Soon he owned seven or eight of them. | Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов. |
They all paid hand over fist." | И все окупались с лихвой. |
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. | - Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор. |
"He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. | - Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами. |
Then he went into the catering business in a big way." | Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному. |
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. | - Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого. |
Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." | Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой. |
"You mean he was a crook?" I asked. | - То есть мошенником? - спросил я. |
Taverner shook his head. | Тавернер покачал головой: |
"No, I don't mean that. | - Нет, я не это имею в виду. |
Crooked, yes - but not a crook. | Бестия - да, но не мошенник. |
Never anything outside the law. | Закона никогда не нарушал. |
But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law. | Но ухитрялся придумать тысячи уловок, чтобы закон обойти. |
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was. | Он урвал большой куш даже во время войны, а уж на что был стар. |
Nothing he did was ever illegal - but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean. | Никогда ничего противозаконного, но уж если он за что-то взялся - значит, сочиняй скорей новый закон. |
But by that time he'd gone on to the next thing." | Но пока вы сочиняли новый закон, он успевал затеять следующий бизнес. |
"He doesn't sound a very attractive character," I said. | - Не слишком обаятельный субъект, - заметил я. |
"Funnily enough, he was attractive. | - То-то и оно, что очень обаятельный. |
He'd got personality, you know. | Понимаете, он обладал индивидуальностью. |
You could feel it. Nothing much to look at. Just a gnome - ugly little fellow - but magnetic - women always fell for him." | И смотреть-то, кажется, не на что, прямо гном какой-то - маленький, уродливый, но в нем чувствовался магнетизм. Женщины в него так и влюблялись. |
"He made a rather astonishing marriage," said my father. "Married the daughter of a country squire - an M.F.H." | - Выбор первой жены всех удивил, - вмешался отец. - Он женился на дочери сельского сквайра, главы охотничьего общества. |
I raised my eyebrows. | Я удивленно поднял брови: |
"Money?" | - Деньги? |
The Old Man shook his head. | Старик покачал головой: |
"No, it was a love match. | - Нет, брак по любви. |
She met him over some catering arrangements for a friend's wedding - and she fell for him. | Она познакомилась с ним, когда заказывала свадебный ужин для своей подруги, и влюбилась в него. |
Her parents cut up rough, but she was determined to have him. | Повторяю, он был очень обаятельный. |
I tell you, the man had charm - there was something exotic and dynamic about him that appealed to her. | Его экзотичность, энергия - вот что ее, наверное, привлекло. |
She was bored stiff with her own kind." | Ей до смерти надоело ее сельское окружение. |
"And the marriage was happy?" | - И брак получился счастливым? |
"It was very happy, oddly enough. | - Как ни странно, очень. |
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. | Конечно, ее и его друзья не сочетались - еще не наступили те времена, когда деньги смели все классовые различия, - но это их не смущало. |
They did without friends. | Они стали обходиться без друзей. |
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children." | Аристид построил свой несуразный дом в Суинли Дин, они поселились там и родили восьмерых детей. |
"This is indeed a family chronicle." | - Вот уж поистине семейная хроника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать