Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not very clever about it. | Но сделала она это не очень-то умело..." |
The last entry was revealing. | Последний абзац был весьма недвусмысленным: |
I hate Nannie... I hate her... I hate her... | "Я ненавижу няню... ненавижу... ненавижу. |
She says I am only a little girl. | Она говорит, что я еще маленькая. |
She says I show off. | Говорит, что я рисуюсь. |
She's making mother send me abroad... I'm going to kill her too - I think Aunt Edith's medicine would do it. | Это она подговаривает маму послать меня за границу... Я хочу ее тоже убить - я думаю, на это сгодится лекарство тети Эдит. |
If there is another murder, then the police will come back and it will all be exciting again. | И если будет еще одно убийство, полиция вернется и снова станет очень интересно. |
Nannie's dead. | Няня умерла. |
I am glad. | Я рада. |
I haven't decided yet where I'll hide the bottle with the little pill things. | Я еще не решила, куда я спрячу пузырек с маленькими таблетками. |
Perhaps in Aunt Clemency's room - or else Eustace. | Может быть, в комнате у тети Клеменси или у Юстаса. |
When I am dead as an old woman I shall leave this behind me addressed to the Chief of the Police and they will see what a really great criminal I was. | Когда я буду умирать в старости, я пошлю ее шефу полиции, и тогда все увидят, какая я великая преступница". |
I closed the book. | Я закрыл книжечку. |
Sophia's tears were flowing fast. | У Софии по щекам лились слезы. |
"Oh Charles - oh Charles - it's so dreadful. | - Чарльз, Чарльз, это ужасно. |
She's such a little monster - and yet - and yet it's so terribly pathetic." | Она маленький монстр... но при этом... жаль ее до ужаса. |
I had felt the same. | Я испытывал те же чувства. |
I had liked Josephine... I still felt a fondness for her... You do not like anyone less because they have tuberculosis or some other fatal disease. | Мне была чем-то симпатична Жозефина... И я все еще не утратил симпатии к ней... Не любишь ведь ты кого-то меньше из-за того, что у него туберкулез или другая смертельная болезнь? |
Josephine was, as Sophia had said, a little monster, but she was a pathetic little monster. | Жозефина была, как сказала София, маленьким чудовищем, но чудовищем трогательным. |
She had been born with a kink - the crooked child of the little crooked house. | Она родилась с дефектом - выкрученный ребенок из скрюченного домишка. |
Sophia asked: "If - she had lived - what would have happened?" | - А если бы... она не погибла, что бы с ней сталось? - спросила София. |
"I suppose she would have been sent to a reformatory or a special school. | - Очевидно, ее бы послали в исправительное заведение или в специальную школу. |
Later she would have been released - or possibly certified, I don't know." | Потом освободили бы или, на худой конец, признали невменяемой. |
Sophia shuddered. | София содрогнулась: |
"It's better the way it is. | - Лучше уж так, как есть. |
But Aunt Edith - I don't like to think of her taking the blame." | Но вот тетя Эдит... Мне невыносимо думать, что она взяла на себя вину. |
"She chose to do so. | - Она сама выбрала этот путь. |
I don't suppose it will be made public. | Не думаю, что это получит огласку. |
I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged. | Мне представляется, что против Бренды и Лоуренса, когда начнется суд, не будет выдвинуто никаких обвинений, и их освободят. |
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me. | А ты, София, - я переменил тон и взял обе ее руки в свои, - ты выйдешь за меня замуж. |
I've just heard I'm appointed to Persia. | Я получил назначение в Персию - мне только что стало известно об этом. |
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House. | Мы поедем туда вместе, и ты забудешь о скрюченном домишке. |
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university. | Твоя мать будет ставить пьесы, отец сможет покупать больше книг, а Юстас скоро поступит в университет. |
Don't worry about them any more. | О них больше не надо беспокоиться. |
Think of me." | Подумай обо мне. |
Sophia looked at me straight in the eyes. | София посмотрела мне прямо в глаза: |
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?" | - Чарльз, ты не боишься на мне жениться? |
"Why should I be? | - Чего же мне бояться? |
In poor little Josephine all the worst of the family came together. In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you. | В бедной маленькой Жозефине сосредоточилось все самое худшее, что есть в вашей семье, а тебе, София, - в этом меня не переубедить - досталось все самое честное и мужественное. |
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right. | Твой дед был о тебе высокого мнения, а он, судя по всему, редко ошибался. |
Hold up your head, my darling. The future is ours." | Выше голову, друг мой, у нас впереди будущее. |
"I will, Charles. | - Я постараюсь, Чарльз. |
I love you and I'll marry you and make you happy." She looked down at the notebook. "Poor Josephine." | Я выйду за тебя замуж и сделаю тебя счастливым. - Она поглядела на записную книжечку. - Бедная Жозефина, - сказала она. |
"Poor Josephine," I said. | - Да, бедная Жозефина, - повторил я. |
"What's the truth of it, Charles?" said my father. | - И какова же правда? - спросил отец. |
I never lie to the Old Man. | Я не привык обманывать старика. |
"It wasn't Edith de Haviland, sir," I said. "It was Josephine." | - Это не Эдит де Хевиленд, - сказал я. - Это Жозефина. |
My father nodded his head gently. | Отец понимающе кивнул: |
"Yes," he said. "I've thought so for some time. | - Я и сам уже какое-то время думал об этом. |
Poor child..." | Несчастное дитя... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать