Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner." Те же слова пришли мне в голову, когда мы ехали сюда с Тавернером.
"Because this is just what a nightmare is. - Потому что это и есть настоящий кошмар.
Walking about among people you know, looking in their faces - and suddenly the faces change - and it's not someone you know any longer - it's a stranger - a cruel stranger..." Ходить среди близких людей, смотреть на их лица... и вдруг увидеть, как эти лица меняются... и перед тобой уже совсем другой человек, не тот, кого ты знаешь, незнакомый, жестокий...
She cried: Она вдруг закричала:
"Come outside, Charles - come outside. - Давай выйдем на улицу, Чарльз, давай выйдем!
It's safer outside... I'm afraid to stay in this house..." На улице не так страшно... Я боюсь оставаться в доме...
Chapter 25 25
We stayed in the garden a long time. Мы долго пробыли в саду.
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. По молчаливому согласию мы больше ни словом не обмолвились об ужасе, нависшем над нами.
Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie - and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters. Вместо этого София с нежностью и теплотой рассказывала мне об умершей, о бесконечных затеях, об играх, в которые они в детстве играли с няней. Няня знала множество историй про Роджера, про их отца, про других братьев и сестер.
"They were her real children, you see. Для нее они были все равно что свои дети.
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy." Няня снова вернулась к ним помочь во время войны, когда Жозефина была крошкой, а Юстас забавным мальчуганом.
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk. Воспоминания эти были целебным бальзамом для Софии, и я изо всех сил поддерживал наш разговор.
I wondered what Taverner was doing. Я подумал о Тавернере - интересно, что он делает?
Questioning the household, I suppose. Наверное, опрашивает обитателей дома.
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up. Отъехала машина с полицейским фотографом и двумя полицейскими, и тут же около дома остановилась санитарная карета.
Sophia shivered a little. Я почувствовал, как вздрогнула София.
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy. Карета вскоре уехала, и мы поняли, что тело няни увезли, чтобы подготовить его для вскрытия.
And still we sat or walked in the garden and talked - our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts. А мы все сидели, потом ходили по саду и говорили, говорили без конца - и снова наши слова, чем дальше, тем больше маскировали наши подлинные мысли.
Finally, with a shiver, Sophia said: Поежившись, София сказала:
"It must be very late - it's almost dark. - Должно быть, очень поздно - почти совсем темно.
We've got to go in. Надо идти.
Aunt Edith and Josephine haven't come back... Surely they ought to be back by now?" Тети Эдит с Жозефиной еще нет... Им давно пора вернуться.
A vague uneasiness woke in me. Меня охватило какое-то смутное беспокойство.
What had happened? Что случилось?
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House? Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка?
We went in. Мы возвратились в дом.
Sophia drew all the curtains. София задернула шторы, мы разожгли камин.
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury. Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной.
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables. На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами.
Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea. София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай.
She had red eyes and sniffed continuously. Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала.
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder. Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад.
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library. Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку.
Magda's r?le was a stiff frozen image of grief. На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби.
She spoke little or not at all. После каждого сказанного слова она надолго замолкала.
She said once: Неожиданно она спросила:
"Where are Edith and Josephine? - А где же Эдит и Жозефина?
They're out very late." Что-то они запаздывают.
But she said it in a preoccupied kind of way. В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность.
But I myself was becoming increasingly uneasy. В душе у меня росло беспокойство.
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so. Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал.
I went in search of him. I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child. Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки.
He went immediately to the telephone and gave certain instructions. Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения.
"I'll let you know when I have news," he said. - Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения.
I thanked him and went back to the drawing room. Sophia was there with Eustace. Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса.
Magda had gone. Магда уже ушла.
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. - Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, -сказал я.
She said in a low voice: "Something's happened, Charles, something must have happened." - Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, - тихо ответила София.
"My dear Sophia, it's not really late yet." - София, дорогая, еще ведь не очень поздно.
"What are you bothering about?" said Eustace. - Напрасно вы так беспокоитесь.
"They've probably gone to the cinema." He lounged out of the room. Они, наверное, пошли в кино, - добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты.
I said to Sophia: Я сказал Софии:
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London. - Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон.
I think she fully realised that the child was in danger -perhaps she realised it better than we did." Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, - понимает лучше, чем мы.
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom. София посмотрела на меня хмурым взглядом, значение которого я не знал, как истолковать.
"She kissed me goodbye..." - Она меня поцеловала на прощание, - промолвила она.
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show. Я не совсем понял, что выражает эта ни с чем не связанная фраза, что София ею хочет сказать.
I asked if Magda was worried. Я спросил, что делается с Магдой - не очень ли она волнуется?
"Mother? - Мама?
No, she's all right. Да нет, с ней все в порядке.
She's no sense of time. У нее ведь отсутствует чувство времени.
She's reading a new play of Vavasour Jones called Она читает новую пьесу Вавасура Джоунза под названием
' The Woman Disposes'. "Женщина располагает".
It's a funny play about murder - a female Bluebeard -cribbed from Смешная пьеса об убийстве, там женщина - синяя борода, по-моему, плагиат с пьесы
'Arsenic and Old Lace' if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow." "Мышьяк и старые кружева". Но там есть хорошая женская роль - женщина с маниакальным желанием овдоветь.
I said no more. We sat, pretending to read. Я больше не задавал вопросов, мы оба молча делали вид, что читаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x