Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those were the very words I used to myself as I drove down with Taverner." | Те же слова пришли мне в голову, когда мы ехали сюда с Тавернером. |
"Because this is just what a nightmare is. | - Потому что это и есть настоящий кошмар. |
Walking about among people you know, looking in their faces - and suddenly the faces change - and it's not someone you know any longer - it's a stranger - a cruel stranger..." | Ходить среди близких людей, смотреть на их лица... и вдруг увидеть, как эти лица меняются... и перед тобой уже совсем другой человек, не тот, кого ты знаешь, незнакомый, жестокий... |
She cried: | Она вдруг закричала: |
"Come outside, Charles - come outside. | - Давай выйдем на улицу, Чарльз, давай выйдем! |
It's safer outside... I'm afraid to stay in this house..." | На улице не так страшно... Я боюсь оставаться в доме... |
Chapter 25 | 25 |
We stayed in the garden a long time. | Мы долго пробыли в саду. |
By a kind of tacit consent, we did not discuss the horror that was weighing upon us. | По молчаливому согласию мы больше ни словом не обмолвились об ужасе, нависшем над нами. |
Instead Sophia talked affectionately of the dead woman, of things they had done, and games they had played as children with Nannie - and tales that the old woman used to tell them about Roger and their father and the other brothers and sisters. | Вместо этого София с нежностью и теплотой рассказывала мне об умершей, о бесконечных затеях, об играх, в которые они в детстве играли с няней. Няня знала множество историй про Роджера, про их отца, про других братьев и сестер. |
"They were her real children, you see. | Для нее они были все равно что свои дети. |
She only came back to us to help during the war when Josephine was a baby and Eustace was a funny little boy." | Няня снова вернулась к ним помочь во время войны, когда Жозефина была крошкой, а Юстас забавным мальчуганом. |
There was a certain balm for Sophia in these memories and I encouraged her to talk. | Воспоминания эти были целебным бальзамом для Софии, и я изо всех сил поддерживал наш разговор. |
I wondered what Taverner was doing. | Я подумал о Тавернере - интересно, что он делает? |
Questioning the household, I suppose. | Наверное, опрашивает обитателей дома. |
A car drove away with the police photographer and two other men, and presently an ambulance drove up. | Отъехала машина с полицейским фотографом и двумя полицейскими, и тут же около дома остановилась санитарная карета. |
Sophia shivered a little. | Я почувствовал, как вздрогнула София. |
Presently the ambulance left and we knew that Nannie's body had been taken away in preparation for an autopsy. | Карета вскоре уехала, и мы поняли, что тело няни увезли, чтобы подготовить его для вскрытия. |
And still we sat or walked in the garden and talked - our words becoming more and more of a cloak for our real thoughts. | А мы все сидели, потом ходили по саду и говорили, говорили без конца - и снова наши слова, чем дальше, тем больше маскировали наши подлинные мысли. |
Finally, with a shiver, Sophia said: | Поежившись, София сказала: |
"It must be very late - it's almost dark. | - Должно быть, очень поздно - почти совсем темно. |
We've got to go in. | Надо идти. |
Aunt Edith and Josephine haven't come back... Surely they ought to be back by now?" | Тети Эдит с Жозефиной еще нет... Им давно пора вернуться. |
A vague uneasiness woke in me. | Меня охватило какое-то смутное беспокойство. |
What had happened? | Что случилось? |
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House? | Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка? |
We went in. | Мы возвратились в дом. |
Sophia drew all the curtains. | София задернула шторы, мы разожгли камин. |
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury. | Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной. |
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables. | На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами. |
Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea. | София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай. |
She had red eyes and sniffed continuously. | Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала. |
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder. | Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад. |
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library. | Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку. |
Magda's r?le was a stiff frozen image of grief. | На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби. |
She spoke little or not at all. | После каждого сказанного слова она надолго замолкала. |
She said once: | Неожиданно она спросила: |
"Where are Edith and Josephine? | - А где же Эдит и Жозефина? |
They're out very late." | Что-то они запаздывают. |
But she said it in a preoccupied kind of way. | В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность. |
But I myself was becoming increasingly uneasy. | В душе у меня росло беспокойство. |
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so. | Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал. |
I went in search of him. I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child. | Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки. |
He went immediately to the telephone and gave certain instructions. | Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения. |
"I'll let you know when I have news," he said. | - Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения. |
I thanked him and went back to the drawing room. Sophia was there with Eustace. | Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса. |
Magda had gone. | Магда уже ушла. |
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. | - Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, -сказал я. |
She said in a low voice: "Something's happened, Charles, something must have happened." | - Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, - тихо ответила София. |
"My dear Sophia, it's not really late yet." | - София, дорогая, еще ведь не очень поздно. |
"What are you bothering about?" said Eustace. | - Напрасно вы так беспокоитесь. |
"They've probably gone to the cinema." He lounged out of the room. | Они, наверное, пошли в кино, - добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты. |
I said to Sophia: | Я сказал Софии: |
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London. | - Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон. |
I think she fully realised that the child was in danger -perhaps she realised it better than we did." | Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, - понимает лучше, чем мы. |
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom. | София посмотрела на меня хмурым взглядом, значение которого я не знал, как истолковать. |
"She kissed me goodbye..." | - Она меня поцеловала на прощание, - промолвила она. |
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show. | Я не совсем понял, что выражает эта ни с чем не связанная фраза, что София ею хочет сказать. |
I asked if Magda was worried. | Я спросил, что делается с Магдой - не очень ли она волнуется? |
"Mother? | - Мама? |
No, she's all right. | Да нет, с ней все в порядке. |
She's no sense of time. | У нее ведь отсутствует чувство времени. |
She's reading a new play of Vavasour Jones called | Она читает новую пьесу Вавасура Джоунза под названием |
' The Woman Disposes'. | "Женщина располагает". |
It's a funny play about murder - a female Bluebeard -cribbed from | Смешная пьеса об убийстве, там женщина - синяя борода, по-моему, плагиат с пьесы |
'Arsenic and Old Lace' if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow." | "Мышьяк и старые кружева". Но там есть хорошая женская роль - женщина с маниакальным желанием овдоветь. |
I said no more. We sat, pretending to read. | Я больше не задавал вопросов, мы оба молча делали вид, что читаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать