Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But then, childlike, she never considered such a possibility. | Но она чисто по-детски этого не учитывала. |
She was the heroine. The heroine isn't killed. | Она была героиней, а героинь не убивают. |
Yet there had been a clue there - the traces of earth on the seat of the old chair in the wash house. | Здесь, однако, появились улики - комочки земли на сиденье старого стула в прачечной. |
Josephine was the only person who would have had to climb up on a chair to balance the block of marble on the top of the door. | Жозефине и только Жозефине могло понадобиться влезть на стул и пристроить на двери мраморный брусок. |
Obviously it had missed her more than once, (the dints in the floor) and patiently she had climbed up again and replaced it, handling it with her scarf to avoid fingerprints. | Он, очевидно, не один раз пролетал мимо (судя по вмятинам на полу), и она снова терпеливо взбиралась на стул и снова укладывала кусок мрамора на дверь, пользуясь шарфом, чтобы не оставлять отпечатков. |
And then it had fallen - and she had had a near escape from death. | А потом, когда брусок упал, она едва избежала смерти. |
It had been the perfect set up - the impression she was aiming for! She was in danger, she "knew something," she had been attacked! | Это была великолепная постановка - блестящее воплощение ее замысла: ей грозит опасность, она "что-то знает", на нее совершено покушение. |
I saw how that had deliberately drawn my attention to her presence in the cylinder room. | Теперь мне было ясно, что она нарочно привлекла мое внимание к чердаку и бакам, когда она там была. |
And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the wash house. | Сама же она и устроила артистический беспорядок в своей комнате перед тем, как отправиться в прачечную. |
But when she had returned from hospital, when she had found Brenda and Laurence arrested, she must have become dissatisfied. | Однако после возвращения из больницы, когда она узнала, что арестованы Бренда и Лоуренс, у нее появилась неудовлетворенность. |
The case was over - and she - Josephine, was out of the lime light. | Расследование было закончено, и она, Жозефина, оказалась вне огней рампы. |
So she stole the digitalin from Edith's room and put it in her own cup of cocoa and left the cup untouched on the hall table. | Тогда она и выкрала дигиталис из комнаты Эдит и опустила таблетки в свой собственный стакан с какао, оставив его нетронутым на столе в холле. |
Did she know that Nannie would drink it? | Знала ли она, что няня его выпьет? |
Possibly. | Вполне возможно. |
From her words that morning, she had resented Nannie's criticisms of her. | Судя по ее словам в то утро, она не одобряла критического отношения к себе няни. |
Did Nannie, perhaps, wise from a lifetime of experience with children, suspect? I think that Nannie knew, had always known, that Josephine was not normal. | А няня, умудренная долголетним опытом общения с детьми, не могла ли она что-то заподозрить?... Мне кажется, няня знала, всегда знала, что Жозефина не совсем нормальная. |
With her precocious mental development had gone a retarded moral sense. | Раннее умственное развитие сочеталось в ней с отсталостью нравственного чувства. |
Perhaps, too, the various factors of heredity - what Sophia had called the "ruthlessness" of the family had met together. | Не исключено также, что в ее генах столкнулись разные наследственные факторы - то, что София назвала "семейной жестокостью". |
She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view. | Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни. |
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family. | Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, "приблудного" ребенка. |
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides. | Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса. |
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself. | Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя. |
I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself. | Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи - а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя. |
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do. | Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед. |
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine. | Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной. |
Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child? | И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу? |
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct. | Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт. |
And Edith de Haviland? | А как Эдит де Хевиленд? |
Had she first suspected, then feared - and finally known? | Она, очевидно, что-то заподозрила... ее охватил страх, и в конце концов она поняла всю правду. |
I looked down at the letter in my hand. | Я взглянул на письмо, которое все еще держал в руке. |
Dear Charles. This is in confidence for you -and for Sophia if you so decide. | "Дорогой Чарльз, это конфиденциально - для Вас... и для Софии, если Вы сочтете нужным дать ей это письмо. |
It is imperative that someone should know the truth. | Необходимо, чтобы кто-нибудь знал правду. |
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door. She kept it there. | Я вкладываю в письмо то, что я нашла в пустой собачьей будке у черного входа. |
It confirms what I already suspected. | Это подтвердило мои подозрения. |
The action I am about to take may be right or wrong -I do not know. | Действие, которое я собираюсь предпринять, можно судить двояко - не знаю, правильно я поступаю или нет. |
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done. | Моя жизнь в любом случае близится к концу, и я не хочу, чтобы ребенок пострадал, по моему мнению, она пострадает, если ей придется держать земной ответ за то, что она совершила. |
There is often one of the litter who is "not quite right". | В помете всегда есть "бракованный" щенок. |
If I do wrong. God forgive me - but I do it out of love. | Если я не права, Бог простит меня - я делаю это из любви. |
God bless you both. | Да благословит Господь вас обоих. |
Edith de Haviland I hesitated for only a moment, then I handed the letter to Sophia. | Эдит де Хевиленд". Я колебался только одну минуту, а затем вручил письмо Софии. |
Together we again opened Josephine's little black book. | Вместе мы раскрыли Жозефинину черную книжечку. |
Today I killed grandfather. | "Сегодня я убила дедушку..." |
We turned the pages. | Мы перевернули страницу. |
It was an amazing production. Interesting, I should imagine, to a psychologist. | Это было очень любопытное сочинение, особенно, как я себе представляю, интересное для психолога. |
It set out, with such terrible clarity, the fury of thwarted egoism. | С поразительной откровенностью оно описывало ярость, которую вызывали любые препоны, чинимые эгоцентрическим желаниям. |
The motive for the crime was set down, pitifully childish and inadequate. | Мотив преступления был изложен так по-детски и был настолько несоразмерен, что мог вызвать только жалость. |
Grandfather wouldn't let me do bally dancing so I made up my mind I would kill him. | "Дедушка не позволяет мне брать уроки танцев, и поэтому я решила его убить. |
Then we would go to London and live and mother wouldn't mind me doing bally. | Тогда мы поедем жить в Лондон, а мама не будет против танцев..." |
I give only a few entries. They are allsignificant. | Я привожу только несколько пассажей, но все они очень важны для понимания. |
I don't want to go to Switzerland - I won't go. | "Я не хочу ехать в Швейцарию и не поеду. |
If mother makes me I will kill her too - only I can't get any poison. | Если мама заставит меня, я ее тоже убью - только мне негде достать яд. |
Perhaps I could make it with youberries. | Может, я сама его сделаю. Из тисовых ягод. |
They are poisonous, the book says so. | Говорят, они тоже ядовитые. |
Eustace has made me very cross to day. | Юстас меня сегодня очень разозлил. |
He says I am only a girl and no use and that its silly my detecting. | Он говорит: я девчонка, и пользы от меня никакой, и моя сыщицкая работа дурацкая. |
He wouldn't think me silly if he knew it was me did the murder. | Небось он никогда не думал бы, что я дура, если бы знал, что я совершила убийство. |
I like Charles - but he is rather stupid. | Мне нравится Чарльз, но он какой-то глупый. |
I have not decided yet who I shall make have done the crime. | Я еще не решила, на кого я свалю вину за преступление. |
Perhaps Brenda and Laurence - Brenda is nasty to me - she says I am not all there but I like Laurence - he told me about Chariot Korday - she killed someone in his bath. | Может, на Бренду и Лоуренса... Бренда противная, говорит, что у меня не все дома, а Лоуренс мне нравится - он рассказал мне о Шарлотте Корде: она убила кого-то там в ванне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать