Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told him of my conversations with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man. | Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику. |
"She'd persuaded Roger to go without telling his father. | Она уговорила Роджера уехать, ничего не сказав отцу. |
Then the old man found out. | Но старик об этом узнал. |
He was going to back up Associated Catering. | Он намеревался оказать поддержку фирме ресторанных услуг. |
All Clemency's hopes and plans were frustrated. | Все надежды и планы Клеменси рушились. |
And she really does care desperately for Roger -beyond idolatry." | Она до отчаяния любит Роджера - вот уж воистину, не сотвори себе кумира. |
"You're repeating what Edith de Haviland said!" | - Ты повторяешь то, что сказала Эдит де Хевиленд. |
"Yes. | - Да. |
And Edith's another who I think - might have done it. | Сама Эдит де Хевиленд - еще один персонаж, который, по моему убеждению, мог это сделать. |
But I don't know why. | Но только не знаю для чего. |
I can only believe that for what she considered good and sufficient reason she might take the law into her own hand. | Будь у нее причина, которую она сочла бы достаточно весомой, я верю, что она способна была бы расправиться без суда. |
She's that kind of a person." | Она такой человек. |
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?" | - Она ведь тоже беспокоилась о том, чтобы у Бренды были компетентные адвокаты? |
"Yes. | - Да. |
That, I suppose, might be conscience. | Я полагаю, это вопрос совести. |
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." | Ни минуты не сомневаюсь, что, если бы она это сделала, она не стала бы перекладывать на них свою вину. |
"Probably not. | - Скорее всего, нет. |
But would she knock out the child Josephine?" | Но могла ли она пришибить Жозефину? |
"No," I said slowly, "I can't believe that. | - Нет, - сказал я, подумав. - В это я не могу поверить. |
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. | Что-то такое, кстати, мне говорила Жозефина... Крутится в голове, но не могу вспомнить. |
It's slipped my memory. | Выскользнуло из памяти. |
But it's something that doesn't fit in where it should. If only I could remember -" | У меня отчетливое ощущение, что что-то с чем-то не совпадало... Только бы вспомнить... |
"Never mind. It will come back. | - Это не страшно, - утешил меня отец. -Постепенно вспомнится. |
Anything or anyone else on your mind?" | Еще у тебя есть кто-нибудь на подозрении? |
"Yes," I said. | - Да- |
"Very much so. | И даже очень. |
How much do you know about infantile paralysis. | Что тебе известно о детском параличе? |
Its after effects on character, I mean?" | О его воздействии на характер, я хочу сказать. |
"Eustace?" | - Ты имеешь в виду Юстаса? |
"Yes. | - Да |
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill. | Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Юстас самый подходящий претендент. |
His dislikes and resentment against his grandfather. | Он не любил деда, был на него в обиде. |
His queerness and moodiness. | Он мальчик странный и неуравновешенный. |
He's not normal. | То есть явно не в норме. |
He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him - and she's quite likely to know. | Он единственный в семье, кто мог бы, по моим представлениям, спокойно пристукнуть Жозефину, если она что-то про него знала - а похоже, что знала. |
That child knows everything. | Эта девочка знает все про всех. |
She writes it down in a little book -" I stopped. | И все записывает себе в записную книжечку... |
"Good Lord," I said. | Меня вдруг осенило. |
"What a fool I am." | - Боже, какой я осел! - только и оставалось мне воскликнуть. |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"I know now what was wrong. | - Теперь я знаю, что было не так. |
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters. | Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем. |
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room. | Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке. |
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there. | Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс. |
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters. | Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма. |
Then, of course she read them. | И конечно же, прочитала. |
She would! | В этом уж можно не сомневаться. |
But she left them where they were." | А потом оставила там, где они лежали. |
"Well?" | - Ну и что из этого? |
"Don't you see? | - Разве ты не видишь? |
It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room. It must have been something else." | Очевидно, кто-то искал в ее комнате не письма, а нечто совсем другое. |
"And that something -" | - И это другое... |
"Was the little black book she writes down her 'detection' in. | - Черная записная книжечка, где она записывает свои "разоблачения". |
That's what someone was looking for! | Эту книжечку и искали. |
I think, too, that whoever it was didn't find it. | Еще мне кажется, что тот, кто искал ее, так ее и не нашел. |
I think Josephine has it. | Значит, книжечка и сейчас у Жозефины. |
But if so -" I half rose. | Но если так... Я даже привстал. |
"If so," said my father, "she still isn't safe. | - Если это так, - сказал отец, - значит, ей все еще грозит опасность. |
Is that what you were going to say?" | Ты это хотел сказать? |
"Yes. She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland. | - В безопасности она будет только тогда, когда уедет в Швейцарию. |
They're planning to send her there, you know." | Ты ведь знаешь, что ее собираются туда послать? |
"Does she want to go?" | - А сама она хочет ехать? |
I considered. | Я задумался: |
"I don't think she does." | - Не уверен. |
"Then she probably hasn't gone," said my father drily. "But I think you're right about the danger. | - Тогда она, скорее всего, и не поедет, - заключил отец. - Насчет опасности ты прав. |
You'd better go down there." | Поэтому поезжай в Суинли Дин как можно скорее. |
"Eustace?" I cried desperately. | Но все-таки кто же это мог быть? Юстас? |
"Clemency?" | Клеменси? Я был близок к отчаянию. |
My father said gently: "To my mind the facts point clearly in one direction... I wonder you don't see it yourself. I..." | - Факты, по-моему, ясно указывают в одном направлении... - тихо сказал отец. - Меня удивляет, что ты сам этого не видишь. |
Glover opened the door. | Гловер открыл дверь: |
"Beg pardon, Mr Charles, the telephone. | - Прошу прощения, мистер Чарльз, вас к телефону. |
Miss Leonides speaking from Swinly. It's urgent." | Мисс Леонидис звонит из Суинли Дин, говорит, что очень срочно. |
It seemed like a horrible repetition. | Меня охватил ужас - повторялось все точно, как в прошлый раз. |
Had Josephine again fallen a victim. | Неужели снова Жозефина? |
And had the murderer this time made no mistake? | А вдруг убийца на этот раз не промахнулся?... |
I hurried to the telephone. | Я поспешил к телефону: |
"Sophia? | - София? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать