Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told him of my conversations with Clemency. I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man. Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику.
"She'd persuaded Roger to go without telling his father. Она уговорила Роджера уехать, ничего не сказав отцу.
Then the old man found out. Но старик об этом узнал.
He was going to back up Associated Catering. Он намеревался оказать поддержку фирме ресторанных услуг.
All Clemency's hopes and plans were frustrated. Все надежды и планы Клеменси рушились.
And she really does care desperately for Roger -beyond idolatry." Она до отчаяния любит Роджера - вот уж воистину, не сотвори себе кумира.
"You're repeating what Edith de Haviland said!" - Ты повторяешь то, что сказала Эдит де Хевиленд.
"Yes. - Да.
And Edith's another who I think - might have done it. Сама Эдит де Хевиленд - еще один персонаж, который, по моему убеждению, мог это сделать.
But I don't know why. Но только не знаю для чего.
I can only believe that for what she considered good and sufficient reason she might take the law into her own hand. Будь у нее причина, которую она сочла бы достаточно весомой, я верю, что она способна была бы расправиться без суда.
She's that kind of a person." Она такой человек.
"And she also was very anxious that Brenda should be adequately defended?" - Она ведь тоже беспокоилась о том, чтобы у Бренды были компетентные адвокаты?
"Yes. - Да.
That, I suppose, might be conscience. Я полагаю, это вопрос совести.
I don't think for a moment that if she did do it, she intended them to be accused of the crime." Ни минуты не сомневаюсь, что, если бы она это сделала, она не стала бы перекладывать на них свою вину.
"Probably not. - Скорее всего, нет.
But would she knock out the child Josephine?" Но могла ли она пришибить Жозефину?
"No," I said slowly, "I can't believe that. - Нет, - сказал я, подумав. - В это я не могу поверить.
Which reminds me that there's something that Josephine said to me that keeps nagging at my mind, and I can't remember what it is. Что-то такое, кстати, мне говорила Жозефина... Крутится в голове, но не могу вспомнить.
It's slipped my memory. Выскользнуло из памяти.
But it's something that doesn't fit in where it should. If only I could remember -" У меня отчетливое ощущение, что что-то с чем-то не совпадало... Только бы вспомнить...
"Never mind. It will come back. - Это не страшно, - утешил меня отец. -Постепенно вспомнится.
Anything or anyone else on your mind?" Еще у тебя есть кто-нибудь на подозрении?
"Yes," I said. - Да-
"Very much so. И даже очень.
How much do you know about infantile paralysis. Что тебе известно о детском параличе?
Its after effects on character, I mean?" О его воздействии на характер, я хочу сказать.
"Eustace?" - Ты имеешь в виду Юстаса?
"Yes. - Да
The more I think about it, the more it seems to me that Eustace might fit the bill. Чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Юстас самый подходящий претендент.
His dislikes and resentment against his grandfather. Он не любил деда, был на него в обиде.
His queerness and moodiness. Он мальчик странный и неуравновешенный.
He's not normal. То есть явно не в норме.
He's the only one of the family who I can see knocking out Josephine quite callously if she knew something about him - and she's quite likely to know. Он единственный в семье, кто мог бы, по моим представлениям, спокойно пристукнуть Жозефину, если она что-то про него знала - а похоже, что знала.
That child knows everything. Эта девочка знает все про всех.
She writes it down in a little book -" I stopped. И все записывает себе в записную книжечку...
"Good Lord," I said. Меня вдруг осенило.
"What a fool I am." - Боже, какой я осел! - только и оставалось мне воскликнуть.
"What's the matter?" - Что случилось?
"I know now what was wrong. - Теперь я знаю, что было не так.
We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters. Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем.
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room. Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке.
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there. Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс.
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters. Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма.
Then, of course she read them. И конечно же, прочитала.
She would! В этом уж можно не сомневаться.
But she left them where they were." А потом оставила там, где они лежали.
"Well?" - Ну и что из этого?
"Don't you see? - Разве ты не видишь?
It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room. It must have been something else." Очевидно, кто-то искал в ее комнате не письма, а нечто совсем другое.
"And that something -" - И это другое...
"Was the little black book she writes down her 'detection' in. - Черная записная книжечка, где она записывает свои "разоблачения".
That's what someone was looking for! Эту книжечку и искали.
I think, too, that whoever it was didn't find it. Еще мне кажется, что тот, кто искал ее, так ее и не нашел.
I think Josephine has it. Значит, книжечка и сейчас у Жозефины.
But if so -" I half rose. Но если так... Я даже привстал.
"If so," said my father, "she still isn't safe. - Если это так, - сказал отец, - значит, ей все еще грозит опасность.
Is that what you were going to say?" Ты это хотел сказать?
"Yes. She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland. - В безопасности она будет только тогда, когда уедет в Швейцарию.
They're planning to send her there, you know." Ты ведь знаешь, что ее собираются туда послать?
"Does she want to go?" - А сама она хочет ехать?
I considered. Я задумался:
"I don't think she does." - Не уверен.
"Then she probably hasn't gone," said my father drily. "But I think you're right about the danger. - Тогда она, скорее всего, и не поедет, - заключил отец. - Насчет опасности ты прав.
You'd better go down there." Поэтому поезжай в Суинли Дин как можно скорее.
"Eustace?" I cried desperately. Но все-таки кто же это мог быть? Юстас?
"Clemency?" Клеменси? Я был близок к отчаянию.
My father said gently: "To my mind the facts point clearly in one direction... I wonder you don't see it yourself. I..." - Факты, по-моему, ясно указывают в одном направлении... - тихо сказал отец. - Меня удивляет, что ты сам этого не видишь.
Glover opened the door. Гловер открыл дверь:
"Beg pardon, Mr Charles, the telephone. - Прошу прощения, мистер Чарльз, вас к телефону.
Miss Leonides speaking from Swinly. It's urgent." Мисс Леонидис звонит из Суинли Дин, говорит, что очень срочно.
It seemed like a horrible repetition. Меня охватил ужас - повторялось все точно, как в прошлый раз.
Had Josephine again fallen a victim. Неужели снова Жозефина?
And had the murderer this time made no mistake? А вдруг убийца на этот раз не промахнулся?...
I hurried to the telephone. Я поспешил к телефону:
"Sophia? - София?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x