Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I hope -" I began and stopped. | - Я надеюсь... - начал я и остановился. |
"That's why I didn't want to go up with Magda. | - Поэтому я и не хотела ехать с Магдой. |
She dramatizes things. Lot of fuss." | Она все так драматизирует, всегда много лишнего шума. |
"I'm very sorry," I said. | - Мне очень жаль, - сказал я. |
"You needn't be. | - Не жалейте меня. |
I've had a good life. | Я прожила хорошую жизнь. |
A very good life." She gave a sudden grin. "And it's not over yet." | Очень хорошую. - Она неожиданно улыбнулась: -И пока она еще не кончилась. |
Chapter 23 | 23 |
I had not seen my father for some days. | Уже несколько дней я не видел отца. |
I found him busy with things other than the Leonides case, and I went in search of Taverner. | Когда наконец я заглянул к нему, он был занят чем-то не имеющим отношения к Леонидисам. Я пошел искать Тавернера. |
Taverner was enjoying a short spell of leisure and was willing to come out and have a drink with me. | Старший инспектор наслаждался коротким досугом и охотно согласился пропустить со мной стаканчик. |
I congratulated him on having cleared up the case and he accepted my congratulations, but his manner remained far from jubilant. | Я поздравил его с успешным завершением расследования. Он принял поздравление, но вид у него при этом был далеко не ликующий. |
"Well, that's over," he said. "We've got a case. | - Я рад, что все уже позади, - сказал он. - Наконец дело заведено. |
Nobody can deny that we've got a case." | Этого никто не станет оспаривать. |
"Do you think you'll get a conviction?" | - Вы уверены, что добьетесь осуждения? |
"Impossible to say. | - Невозможно сказать заранее. |
The evidence is circumstantial - it nearly always is in a murder case - bound to be. | Доказательства только косвенные, как почти всегда в случаях с убийствами. |
A lot depends on the impression they make on the jury." | Очень многое будет зависеть от впечатления, которое эта пара произведет на присяжных. |
"How far do the letters go?" | - Что дают письма? |
"At first sight, Charles, they're pretty damning. | - На первый взгляд письма убийственные. |
There are references to their life together when her husband's dead. | Намеки на их совместную жизнь после смерти супруга. |
Phrases like - 'it won't be long now.' | Фразы вроде: "Долго это не протянется". |
Mind you, defence counsel will try and twist it the other way - the husband was so old that of course they could reasonably expect him to die. | Попомните мои слова, защита все повернет по-своему - муж был настолько стар, что они, естественно, могли ожидать, что он скоро умрет. |
There's no actual mention of poisoning - not down in black or white - but there are some passages that could mean that. | Прямых указаний на отравление нет - черным по белому нигде не написано, - но есть какие-то пассажи, которые при желании можно истолковать как подтверждение. |
It depends what judge we get. | Все зависит от того, кто будет судья. |
If it's old Carberry he'll be down on them all through. | Если старик Карбери, их дело швах. |
He's always very righteous about illicit love. | Он большой ригорист по части нарушений супружеской верности. |
I suppose they'll have Eagles or Humphrey Kerr for the defence - Humphrey is magnificent in these cases - but he likes a gallant war record or something of that kind to help him do his stuff. | Защищать, мне кажется, будет Иглз или же Хамфри Кер. Хамфри просто великолепен для таких дел, но он любит для подкрепления своих доводов опереться на блестящий послужной список или что-нибудь в таком же роде. |
A conscientious objector is going to cramp his style. | Боюсь, что отказ от службы в армии по этическим мотивам помешает ему развернуться. |
The question is going to be will the jury like them? | Вопрос сводится к тому, сумеют ли они понравиться присяжным. |
You can never tell with juries. | А кто может поручиться за присяжных? |
You know, Charles, those two are not really sympathetic characters. | Сами знаете, Чарльз, эти двое не вызывают особой симпатии. |
She's a good looking woman who married a very old man for his money, and Brown is a neurotic conscientious objector. | Она - красивая женщина, вышла замуж за глубокого старика ради денег, а Браун -неврастеник, отказавшийся служить в армии по религиозно-этическим мотивам. |
The crime is so familiar - so according to pattern that you can't really believe they didn't do it. | Преступление банальное - оно в такой степени отвечает общепринятому стандарту, что даже и не верится, что они на него пошли. |
Of course, they may decide that he did it and she knew nothing about it - or alternatively that she did it, and he didn't know about it - or they may decide that they were both in it together." | Могут, конечно, решить, что сделал это он, а она ничего не знала, или наоборот, что сделала она, а ничего не знал он. А могут вынести решение, что они сделали это вдвоем. |
"And what do you yourself think?" I asked. | - А сами вы что думаете? - спросил я. |
He looked at me with a wooden expressionlessface. | Он поглядел на меня без всякого выражения: |
"I don't think anything. | - Ничего не думаю. |
I've turned in the facts and they went to the D.P.P. and it was decided that there was a case. | Я раскопал факты, факты отправлены к помощнику прокурора, и там пришли к выводу, что можно открыть дело. |
That's all. | Вот и все. |
I've done my duty and I'm out of it. | Я исполнил свой долг и умываю руки. |
So now you know, Charles." | Теперь вы в курсе, Чарльз. |
But I didn't know. I saw that for some reason Taverner was unhappy. | Я, однако, был неудовлетворен - я видел лишь то, что Тавернера что-то мучает. |
It was not until three days later that I unburdened myself to my father. | Только через три дня мне удалось поговорить по душам с отцом. |
He himself had never mentioned the case to me. | О деле сам он ни разу не упоминал в разговорах со мной. |
There had been a kind of restraint between us - and I thought I knew the reason for it. | Между нами возникло какое-то отчуждение, и мне казалось, я знаю причину. |
But I had to break down that barrier. | Теперь я задался целью во что бы то ни стало сломать вставшую между нами преграду. |
"We've got to have this out," I said. "Taverner's not satisfied that those two did it - and you're not satisfied either." | - Давай поговорим начистоту, - сказал я. -Тавернер не уверен, что это сделали они. И ты тоже не уверен. |
My father shook his head. He said what Taverner had said: | Отец покачал головой и повторил то же, что и Тавернер: |
"It's out of our hands. | - Больше от нас ничего не зависит. |
There is a case to answer. | Поскольку заведено дело, окончательный ответ надо искать исходя из него. |
No question about that." | А не высказывать сомнения. |
"But you don't - Taverner doesn't - think that they're guilty?" | - Но ни ты, ни Тавернер ведь не думаете, что они виновны? |
"That's for a jury to decide." | - Это пусть решают присяжные. |
"For God's sake," I said, "don't put me off with technical terms. | Я взмолился: - Ради всех святых, не затыкай мне рот профессиональными терминами. |
What do you think - both of you - personally?" | Вы-то с Тавернером что думаете об этом? |
"My personal opinion is no better than yours, Charles." | - Мое личное мнение значит столько же, сколько и твое. |
"Yes, it is. You've more experience." | - Это все так, но у тебя больше опыта. |
"Then I'll be honest with you. I just - don't know!" | - Скажу тебе честно - не знаю. |
"They could be guilty?" | - А могут они быть виновны? |
"Oh yes." | - Безусловно. |
"But you don't feel sure that they are?" | - Но ты в этом не уверен? |
My father shrugged his shoulders. | Отец пожал плечами: |
"How can one be sure?" | - Как можно быть уверенным? |
"Don't fence with me, dad. | - Папа, не уходи от ответа. |
You've been sure other times, haven't you? | В других случаях у тебя бывала уверенность, разве нет? |
Dead sure? No doubt in your mind at all?" | Даже твердая уверенность - никаких сомнений. |
"Sometimes, yes. | - Иногда бывало. |
Not always." | Не всегда. |
"I wish to God you were sure this time." | - Видит бог, как бы мне хотелось, чтобы она была у тебя сейчас. |
"So do I." | - Мне бы тоже хотелось. |
We were silent. | Мы оба замолчали. |
I was thinking of those two figures drifting in from the garden in the dusk. | Перед моим мысленным взором возникли два призрака, выскользнувшие из сумеречного сада. |
Lonely and haunted and afraid. | Одинокие, затравленные, запуганные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать