Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Except me, Charles. | - Ни у кого, кроме меня, Чарльз. |
I had a motive." | У меня был мотив. |
"Yes, of course -" I was taken aback. "But not really. | - Ну да, конечно... - Я осекся. - Какой мотив? |
You didn't know, you see, about the will." | Ты ведь не знала про завещание. |
"But I did, Charles," she whispered. | - Я знала, Чарльз, - прошептала она. |
"What?" | - Что?! |
I stared at her. I felt suddenly cold. | Я смотрел на нее, чувствуя, как внутри у меня похолодело. |
"I knew all the time that grandfather had left his money to me." | - Я все это время знала, что дед оставил деньги мне. |
"But how?" | - Каким образом ты узнала? |
"He told me. About a fortnight before he was killed. | - Он сам сказал мне, примерно за две недели до того, как его убили. |
He said to me quite suddenly, | Сказал довольно неожиданно: |
' I've left all my money to you, Sophia. | "Я оставляю все мои деньги тебе, София. |
You must look after the family when I'm gone.'" I stared. | Ты будешь заботиться о семье, когда я умру". Я по-прежнему изумленно смотрел на нее. |
"You never told me." | - И ты мне ничего не сказала об этом... |
"No. | - Нет. |
You see, when they all explained about the will and his signing it, I thought perhaps he had made a mistake - that he was just imagining that he had left it to me. | Понимаешь, когда все объясняли, как он подписывал завещание, я решила, что он ошибся -что он только вообразил, будто оставил свое состояние мне. |
Or that if he had made a will leaving it to me, then it had got lost and would never turn up. | А если он оставил завещание в мою пользу, оно пропало и никогда не отыщется. |
I didn't want it to turn up - I was afraid." | Я не хотела, чтобы оно нашлось, - мне было страшно. |
"Afraid? | - Страшно? |
Why?" | Почему? |
"I suppose - because of murder." | - Наверное... я боялась, что меня убьют. |
I remembered the look of terror on Brenda's face -the wild unreasoning panic. | Я вспомнил выражение ужаса на лице Бренды, ее дикую, необъяснимую панику. |
I remembered the sheer panic that Magda had conjured up at will when she considered playing the part of a murderess. | Вспомнил сцену страха, разыгранную Магдой, когда она репетировала роль убийцы. |
There would be no panic in Sophia's mind, but she was a realist, and she could see clearly enough that Leonides's will made her a suspect. | София вряд ли стала бы впадать в панику, но она была реалисткой и ясно видела, что исчезновение семейного завещания ставит ее под подозрение. |
I understood better now (or thought I did) her refusal to become engaged to me and her insistence that I should find out the truth. | Теперь я понял (или считал, что понял) причину ее отказа обручиться со мной и ее настойчивые мольбы выяснить всю правду до конца. |
Nothing but the truth, she had said, was any good to her. | Ей, она сказала, нужна только правда. |
I remembered the passion, the earnestness with which she had said it. | Я вспомнил, с какой горячностью были произнесены эти слова. |
We had turned to walk towards the house and suddenly, at a certain spot, I remembered something else she had said. | Мы свернули к дому, и в какой-то момент я вдруг вспомнил еще одно ее высказывание. |
She had said that she supposed she could murder someone, but if so, she had added, it must be for something really worth while. | Она сказала, что, наверное, могла бы убить, и добавила: но только ради чего-то очень стоящего. |
Chapter 22 | 22 |
Round a turn of the rock garden Roger and Clemency came walking briskly towards us. | Из-за поворота вышли Роджер и Клеменси и быстрым шагом двинулись нам навстречу. |
Roger's flapping tweeds suited him better than his City clothes. | Свободный спортивный пиджак шел Роджеру гораздо больше, чем деловой костюм бизнесмена из Сити. |
He looked eager and excited. Clemency was frowning. | Вид у Роджера был возбужденный и взъерошенный, Клеменси мрачно хмурилась. |
"Hullo, you two," said Roger. "At last! | - Приветствую вас, - сказал Роджер. - Наконец-то. |
I thought they were never going to arrest that foul woman. | Я уж думал, они так и не соберутся арестовать эту дрянь. |
What they've been waiting for, I don't know. | Чего они ждали до сих пор? |
Well, they've pinched her now, and her miserable boy friend - and I hope they hang them both." | Слава богу, забрали ее вместе с этим ничтожеством, ее дружком. Надеюсь, их обоих повесят. |
Clemency's frown increased. | Клеменси помрачнела еще больше. |
She said: "Don't be so uncivilised, Roger." | - Веди себя как цивилизованный человек, Роджер,- сказала она. |
"Uncivilised? | - Цивилизованный! |
Bosh! | Какая чушь! |
Deliberate coldblooded poisoning of a helpless trusting old man - and when I'm glad the murderers are caught and will pay the penalty you say I'm uncivilised! | Заранее все обдумать, а потом хладнокровно отравить беспомощного, доверчивого старика. И когда я радуюсь, что убийцы пойманы и понесут наказание, ты говоришь, что я нецивилизованный. |
I tell you I'd willingly strangle that woman myself." | Да я охотно задушил бы эту женщину собственными руками. |
He added: "She was with you, wasn't she, when the police came for her? | Она ведь была с вами, когда полиция за ней приехала? |
How did she take it?" | Как она все это восприняла? - спросил он. |
"It was horrible," said Sophia in a low voice. "She was scared out of her wits." | - Это было ужасно, - сказала тихо София. - Она от страха едва не лишилась рассудка. |
"Serves her right." | - Поделом. |
"Don't be vindictive," said Clemency. | - Не надо быть таким мстительным, - сказала Клеменси. |
"Oh I know, dearest, but you can't understand. | - Это я знаю, дорогая, но ты не в состоянии меня понять. |
It wasn't your father. | Это ведь был не твой отец. |
I loved my father. | А я любил отца. |
Don't you understand? | Тебе этого никак не понять. |
I loved him!" | Я его любил. |
"I should understand by now," said Clemency. | - Мне следовало бы уже это понять. |
Roger said to her, half jokingly: "You've no imagination. Clemency. Suppose it had been I who had been poisoned?" | - У тебя нет воображения, Клеменси, - сказал Роджер шутливо. - Представь себе, что отравили бы меня. |
I saw the quick droop of her lids, her half-clenched hands. | Я видел, как у нее дрогнули веки и руки нервно сжались в кулаки. |
She said sharply: "Don't say things like that even in fun." | - Не произноси этого даже в шутку, - резко сказала она. |
"Never mind darling, we'll soon be away from all this." | - Ничего, дорогая. Скоро мы будем далеко от всего этого. |
We moved towards the house. Roger and Sophia walked ahead and Clemency and I brought up the rear. | Мы пошли к дому, Роджер и София впереди, а мы с Клеменси замыкали шествие. |
She said: | Клеменси сказала: |
"I suppose now - they'll let us go?" | - Теперь-то, я надеюсь, нам разрешат уехать? |
"Are you so anxious to get off?" I asked. | - А вам так не терпится? |
"It' s wearing me out." | - Меня это все измотало, - сказала Клеменси. |
I looked at her in surprise. | Я с удивлением на нее поглядел. |
She met my glance with a faint desperate smile and a nod of the head. | В ответ она улыбнулась какой-то слабой, вымученной улыбкой и тряхнула головой: |
"Haven't you seen, Charles, that I'm fighting all the time? | - Вы разве не видите, Чарльз, что я непрерывно сражаюсь? |
Fighting for my happiness. | Сражаюсь за свое счастье. |
For Roger's. | И за счастье Роджера. |
I've been so afraid the family would persuade him to stop in England. That we'd go on tangled up in the midst of them, stifled with family ties. | Я так боялась, что семья уговорит его остаться в Англии и мы будем затянуты в этот семейный клубок и задушены семейными узами. |
I was afraid Sophia would offer him an home and that he'd stay in England because it would mean greater comfort and amenities for me. | Боялась, что София предложит ему определенный доход и он останется в Англии потому, что это обеспечит больший жизненный комфорт и удобства для меня. |
The trouble with Roger is that he will not listen. | Все горе в том, что Роджер не хочет слушать, что ему говоришь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать