Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Taverner came out of the house again. He walked across the drive and the lawn towards us. | Тавернер вышел из дома, пересек подъездную дорожку и по газону направился к нам. |
Brenda shivered more violently. | Бренда задрожала еще сильнее. |
"What does he want?" she repeated nervously. "What does he want?" | - Что ему надо? Что ему надо? - нервно повторяла она. |
Then Taverner was with us. He spoke curtly in his official voice using the official phrases. | Подойдя к нам, Тавернер заговорил, обращаясь к Бренде сухим официальным языком: |
"I have a warrant here for your arrest - you are charged with administering eserine to Aristide Leonides on September 19th last. | - У меня имеется ордер на ваш арест, - заявил он. -Вы обвиняетесь в том, что ввели дозу эзерина Аристиду Леонидису. |
I must warn you that anything you say may be used in evidence at your trial." | Должен предупредить вас, что все сказанное вами может быть использовано как свидетельство против вас на суде. |
And then Brenda went to pieces. | И тут Бренда окончательно потеряла контроль над собой. |
She screamed. She clung to me. She cried out, | Она истошно закричала и вцепилась в меня: |
"No, no, no, it isn't true! | - Нет, нет, нет, это неправда! |
Charles, tell them it isn't true! | Чарльз, ну скажите им, что это неправда! |
I didn't do it. I didn't know anything about it. It's all a plot. | Я ничего не делала... Я ничего про это не знаю... Это заговор. |
Don't let them take me away. It isn't true, I tell you... It isn't true... I haven't done anything..." | Не отдавайте меня им, это неправда, ну поверьте мне... Это неправда... Я ничего не делала... |
It was horrible - unbelievably horrible. | Это был кошмар, непередаваемый кошмар. |
I tried to soothe her, I unfastened her fingers from my arm. | Я пытался успокоить ее. Я с трудом оторвал ее пальцы от своей руки. |
I told her that I would arrange for a lawyer for her -that she was to keep calm - that a lawyer would arrange everything... | Я говорил ей, что найду адвоката и что она должна держаться - адвокат обо всем позаботится... |
Taverner took her gently under the elbow. | Тавернер мягко взял ее за локоть: |
"Come along, Mrs Leonides," he said. | - Пойдемте, миссис Леонидис. |
"You don't want a hat, do you? | Шляпа вам не нужна? |
No? | Нет? |
Then we'll go off right away." | Тогда мы сразу же двинемся. |
She pulled back, staring at him with enormous cat's eyes. | Она отшатнулась, не спуская с него расширившихся от ужаса кошачьих глаз. |
"Laurence," she said. "What have you done to Laurence?" | - А Лоуренс? - спросила она. - Что вы сделали с Лоуренсом? |
"Mr Laurence Brown is also under arrest," said Taverner. | - Мистер Лоуренс Браун тоже арестован, - сказал Тавернер. |
She wilted then. | Она вдруг перестала сопротивляться. |
Her body seemed to collapse and shrink. | Тело ее, казалось, разом сникло и съежилось. |
The tears poured down her face. | По лицу потекли слезы. |
She went away quietly with Taverner across the lawn to the car. | Она спокойно пошла с Тавернером через газон к машине. |
I saw Laurence Brown and Sergeant Lamb come out of the house. They all got into the car... The car drove away. | Я видел, как из дома вышли Лоуренс Браун и сержант Лэм и тоже сели в машину, которая тотчас же тронулась. |
I drew a deep breath and turned to Sophia. | Я перевел дыхание и посмотрел на Софию. |
She was very pale and there was a look of distress on her face. | Она была очень бледна, и выражение лица было страдальческое. |
"It's horrible, Charles," she said. | - Какой ужас, Чарльз! |
"It's quite horrible." | Какой это ужас! |
"I know." | - Да. |
"You must get her a really first class solicitor - the best there is. | - Ты должен достать для нее по-настоящему первоклассного адвоката - самого лучшего. |
She - she must have all the help possible." | И надо... Надо ей всячески помочь. |
"One doesn't realise," I said, "what these things are like. I've never seen anyone arrested before." | - Обычно не задумываешься, как происходят такие вещи, - сказал я. - Я никогда раньше не видел, как производят арест. |
"I know. | - Я тебя понимаю. |
One has no idea." | Это почти невозможно себе представить. |
We were both silent. | Мы оба молчали. |
I was thinking of the desperate terror on Brenda's face. | Я вспоминал лицо Бренды, полное ужаса и отчаяния. |
It had seemed familiar to me and suddenly I realised why. | Мне казалось, я где-то видел нечто подобное, и вдруг понял где. |
It was the same expression that I had seen on Magda Leonides's face the first day I had come to the Crooked House when she had been talking about the Edith Thompson play. | Такое же выражение было на лице Магды Леонидис в первый день моего приезда в скрюченный домишко, когда она говорила о пьесе "Эдит Томпсон". |
"And then," she had said, "sheer terror, don't you think so?" | "А потом, - сказала она, - был смертельный страх, не так ли?" |
Sheer terror - that was what had been on Brenda's face. | Да, смертельный страх - вот что было написано на лице Бренды. |
Brenda was not a fighter. | Бренда не борец. |
I wondered that she had ever had the nerve to do murder. | Я усомнился, достаточно ли у нее характера совершить убийство. |
But possibly she had not. | Но возможно, это не она. |
Possibly it had been Laurence Brown, with his persecution mania, his unstable personality who had put the contents of one little bottle into another little bottle - a simple easy act - to free the woman he loved. | Возможно, что Лоуренс Браун, с его манией преследования, психической неустойчивостью, перелил содержимое одного пузырька в другой -что может быть проще? - для того чтобы освободить любимую женщину. |
"So it's over," said Sophia. | - Итак, все кончено, - сказала София. |
She sighed deeply, then asked: "But why arrest them now? | Она глубоко вздохнула: - Почему их арестовали именно сейчас? |
I thought there wasn't enough evidence." | Мне казалось, улик еще недостаточно. |
"A certain amount of evidence has come to light. | - Кое-какие недавно вылезли на свет. |
Letters." | Например, письма. |
"You mean love letters between them?" | - Ты имеешь в виду их любовную переписку? |
"Yes." | - Да. |
"What fools people are to keep these things!" | - Какие люди идиоты - хранить такие вещи! |
Yes, indeed. Fools. | Ничего не скажешь, полнейший идиотизм. |
The kind of folly which never seemed to profit by the experience of others. | Тот вид глупости, который ничего не заимствует из чужого опыта. |
You couldn't open a daily newspaper without coming across some instance of that folly - the passion to keep the written word, the written assurance of love. | Раскроешь любую ежедневную газету и тут же наткнешься на образчики этой глупости - страсть сохранять написанное, письменные заверения в любви. |
"It's quite beastly, Sophia," I said. "But it's no good minding about it. | Я сказал: - Все это, конечно, чудовищно, София, но стоит ли так убиваться из-за этого? |
After all, it's what we've been hoping all along, isn't it? | В конце концов, мы именно на это рассчитывали. Разве нет? |
It's what you said that first night at Mario's. | Ты сама мне говорила в первую нашу встречу у Марио. |
You said it would be all right if the right person had killed your grandfather. | Ты сказала, что все будет хорошо, если окажется, что твоего деда убил тот, кто и требуется. |
Brenda was the right person, wasn't she? | Имелась в виду Бренда, так ведь? |
Brenda or Laurence?" | Бренда или Лоуренс? |
"Don't. Charles, you make me feel awful." | - Прекрати, Чарльз, я чувствую себя чудовищем. |
"But we must be sensible. | - Но мы должны проявить благоразумие. |
We can marry now, Sophia. | Теперь мы можем пожениться. |
You can't hold me off any longer. The Leonides family are out of it." | Не станешь же ты держать меня и дальше на расстоянии - вся семья Леонидисов уже вне игры. |
She stared at me. | Она удивленно уставилась на меня. |
I had never realised before the vivid blue of her eyes. | Я никогда раньше не замечал, какой интенсивной синевы у нее глаза. |
"Yes," she said. "I suppose we're out of it now. | - Да, мы и правда теперь вне игры. |
We are out of it, aren't we? | Благополучно из нее вышли. |
You're sure?" | Ты этому веришь? |
"My dear girl, none of you really had a shadow of motive." | - Сокровище мое, ни у кого из вас не было ни малейшего мотива, даже отдаленно. |
Her face went suddenly white. | Она вдруг побледнела: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать