Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Taverner came out of the house again. He walked across the drive and the lawn towards us. Тавернер вышел из дома, пересек подъездную дорожку и по газону направился к нам.
Brenda shivered more violently. Бренда задрожала еще сильнее.
"What does he want?" she repeated nervously. "What does he want?" - Что ему надо? Что ему надо? - нервно повторяла она.
Then Taverner was with us. He spoke curtly in his official voice using the official phrases. Подойдя к нам, Тавернер заговорил, обращаясь к Бренде сухим официальным языком:
"I have a warrant here for your arrest - you are charged with administering eserine to Aristide Leonides on September 19th last. - У меня имеется ордер на ваш арест, - заявил он. -Вы обвиняетесь в том, что ввели дозу эзерина Аристиду Леонидису.
I must warn you that anything you say may be used in evidence at your trial." Должен предупредить вас, что все сказанное вами может быть использовано как свидетельство против вас на суде.
And then Brenda went to pieces. И тут Бренда окончательно потеряла контроль над собой.
She screamed. She clung to me. She cried out, Она истошно закричала и вцепилась в меня:
"No, no, no, it isn't true! - Нет, нет, нет, это неправда!
Charles, tell them it isn't true! Чарльз, ну скажите им, что это неправда!
I didn't do it. I didn't know anything about it. It's all a plot. Я ничего не делала... Я ничего про это не знаю... Это заговор.
Don't let them take me away. It isn't true, I tell you... It isn't true... I haven't done anything..." Не отдавайте меня им, это неправда, ну поверьте мне... Это неправда... Я ничего не делала...
It was horrible - unbelievably horrible. Это был кошмар, непередаваемый кошмар.
I tried to soothe her, I unfastened her fingers from my arm. Я пытался успокоить ее. Я с трудом оторвал ее пальцы от своей руки.
I told her that I would arrange for a lawyer for her -that she was to keep calm - that a lawyer would arrange everything... Я говорил ей, что найду адвоката и что она должна держаться - адвокат обо всем позаботится...
Taverner took her gently under the elbow. Тавернер мягко взял ее за локоть:
"Come along, Mrs Leonides," he said. - Пойдемте, миссис Леонидис.
"You don't want a hat, do you? Шляпа вам не нужна?
No? Нет?
Then we'll go off right away." Тогда мы сразу же двинемся.
She pulled back, staring at him with enormous cat's eyes. Она отшатнулась, не спуская с него расширившихся от ужаса кошачьих глаз.
"Laurence," she said. "What have you done to Laurence?" - А Лоуренс? - спросила она. - Что вы сделали с Лоуренсом?
"Mr Laurence Brown is also under arrest," said Taverner. - Мистер Лоуренс Браун тоже арестован, - сказал Тавернер.
She wilted then. Она вдруг перестала сопротивляться.
Her body seemed to collapse and shrink. Тело ее, казалось, разом сникло и съежилось.
The tears poured down her face. По лицу потекли слезы.
She went away quietly with Taverner across the lawn to the car. Она спокойно пошла с Тавернером через газон к машине.
I saw Laurence Brown and Sergeant Lamb come out of the house. They all got into the car... The car drove away. Я видел, как из дома вышли Лоуренс Браун и сержант Лэм и тоже сели в машину, которая тотчас же тронулась.
I drew a deep breath and turned to Sophia. Я перевел дыхание и посмотрел на Софию.
She was very pale and there was a look of distress on her face. Она была очень бледна, и выражение лица было страдальческое.
"It's horrible, Charles," she said. - Какой ужас, Чарльз!
"It's quite horrible." Какой это ужас!
"I know." - Да.
"You must get her a really first class solicitor - the best there is. - Ты должен достать для нее по-настоящему первоклассного адвоката - самого лучшего.
She - she must have all the help possible." И надо... Надо ей всячески помочь.
"One doesn't realise," I said, "what these things are like. I've never seen anyone arrested before." - Обычно не задумываешься, как происходят такие вещи, - сказал я. - Я никогда раньше не видел, как производят арест.
"I know. - Я тебя понимаю.
One has no idea." Это почти невозможно себе представить.
We were both silent. Мы оба молчали.
I was thinking of the desperate terror on Brenda's face. Я вспоминал лицо Бренды, полное ужаса и отчаяния.
It had seemed familiar to me and suddenly I realised why. Мне казалось, я где-то видел нечто подобное, и вдруг понял где.
It was the same expression that I had seen on Magda Leonides's face the first day I had come to the Crooked House when she had been talking about the Edith Thompson play. Такое же выражение было на лице Магды Леонидис в первый день моего приезда в скрюченный домишко, когда она говорила о пьесе "Эдит Томпсон".
"And then," she had said, "sheer terror, don't you think so?" "А потом, - сказала она, - был смертельный страх, не так ли?"
Sheer terror - that was what had been on Brenda's face. Да, смертельный страх - вот что было написано на лице Бренды.
Brenda was not a fighter. Бренда не борец.
I wondered that she had ever had the nerve to do murder. Я усомнился, достаточно ли у нее характера совершить убийство.
But possibly she had not. Но возможно, это не она.
Possibly it had been Laurence Brown, with his persecution mania, his unstable personality who had put the contents of one little bottle into another little bottle - a simple easy act - to free the woman he loved. Возможно, что Лоуренс Браун, с его манией преследования, психической неустойчивостью, перелил содержимое одного пузырька в другой -что может быть проще? - для того чтобы освободить любимую женщину.
"So it's over," said Sophia. - Итак, все кончено, - сказала София.
She sighed deeply, then asked: "But why arrest them now? Она глубоко вздохнула: - Почему их арестовали именно сейчас?
I thought there wasn't enough evidence." Мне казалось, улик еще недостаточно.
"A certain amount of evidence has come to light. - Кое-какие недавно вылезли на свет.
Letters." Например, письма.
"You mean love letters between them?" - Ты имеешь в виду их любовную переписку?
"Yes." - Да.
"What fools people are to keep these things!" - Какие люди идиоты - хранить такие вещи!
Yes, indeed. Fools. Ничего не скажешь, полнейший идиотизм.
The kind of folly which never seemed to profit by the experience of others. Тот вид глупости, который ничего не заимствует из чужого опыта.
You couldn't open a daily newspaper without coming across some instance of that folly - the passion to keep the written word, the written assurance of love. Раскроешь любую ежедневную газету и тут же наткнешься на образчики этой глупости - страсть сохранять написанное, письменные заверения в любви.
"It's quite beastly, Sophia," I said. "But it's no good minding about it. Я сказал: - Все это, конечно, чудовищно, София, но стоит ли так убиваться из-за этого?
After all, it's what we've been hoping all along, isn't it? В конце концов, мы именно на это рассчитывали. Разве нет?
It's what you said that first night at Mario's. Ты сама мне говорила в первую нашу встречу у Марио.
You said it would be all right if the right person had killed your grandfather. Ты сказала, что все будет хорошо, если окажется, что твоего деда убил тот, кто и требуется.
Brenda was the right person, wasn't she? Имелась в виду Бренда, так ведь?
Brenda or Laurence?" Бренда или Лоуренс?
"Don't. Charles, you make me feel awful." - Прекрати, Чарльз, я чувствую себя чудовищем.
"But we must be sensible. - Но мы должны проявить благоразумие.
We can marry now, Sophia. Теперь мы можем пожениться.
You can't hold me off any longer. The Leonides family are out of it." Не станешь же ты держать меня и дальше на расстоянии - вся семья Леонидисов уже вне игры.
She stared at me. Она удивленно уставилась на меня.
I had never realised before the vivid blue of her eyes. Я никогда раньше не замечал, какой интенсивной синевы у нее глаза.
"Yes," she said. "I suppose we're out of it now. - Да, мы и правда теперь вне игры.
We are out of it, aren't we? Благополучно из нее вышли.
You're sure?" Ты этому веришь?
"My dear girl, none of you really had a shadow of motive." - Сокровище мое, ни у кого из вас не было ни малейшего мотива, даже отдаленно.
Her face went suddenly white. Она вдруг побледнела:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x