Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Roger went over to his aunt. He put his arms round her and hugged her. | Роджер подошел к тетке и крепко обнял ее: |
"Aunt Edith," he said. "You are a darling - and a stubborn fighter, but you don't begin to understand. Clemency and I know what we want - and what we don't want!" | - Тетя Эдит, вы прелесть... и весьма упорный боец, но вы не даете себе труда понять: мы с Клеменси знаем, чего хотим, и, чего не хотим, тоже знаем. |
Clemency, a sudden spot of colour showing in each thin cheek, stood defiantly facing them. | Клеменси с вызовом смотрела на них - на худых щеках вспыхнули яркие пятна. |
"None of you," she said, "understand Roger. You never have! | - Никто из вас не понимает Роджера, - сказала она.- Никогда никто не понимал. |
I don't suppose you ever will! | И не поймет. |
Come on, Roger." | Пойдем, Роджер. |
They left the room as Mr Gaitskill began clearing his throat and arranging his papers. | Они вместе вышли из комнаты, когда мистер Гейтскил, откашлявшись, начал собирать свои бумаги. |
His countenance was one of deep disapprobation. He disliked the foregoing scenes very much. | Лицо его выражало глубокое неодобрение разыгравшейся на его глазах сцены. |
That was clear. | Это было совершенно ясно. |
My eyes came at last to Sophia herself. | Мой взгляд наконец добрался до Софии. |
She stood straight and handsome by the fireplace, her chin up, her eyes steady. | Она стояла у камина, прямая, прелестная, задрав решительный подбородок, но глаза смотрели спокойно. |
She had just been left an immense fortune, but my principal thought was how alone she had suddenly become. | Только что она стала обладательницей огромного состояния, а я, наблюдая за ней, думал лишь о том, в каком одиночестве она вдруг оказалась. |
Between her and her family a barrier had been erected. | Между нею и ее семьей выросла преграда. |
Henceforth she was divided from them, and I fancied that she already knew and faced that fact. | Отныне ее не преодолеть. Я чувствовал, что София это знает и, как всегда, не уходит от реальности. |
Old Leonides had laid a burden upon her shoulders -he had been aware of that and she knew it herself. | Старый Леонидис взвалил тяжкое бремя на ее плечи - сам он это сознавал, и ясно, что это понимает София. |
He had believed that her shoulders were strong enough to bear it, but just at this moment I felt unutterably sorry for her. | Он верил, что у нее достанет крепости в плечах, чтобы вынести ношу, но сейчас мне было ее невыносимо жаль. |
So far she had not spoken - indeed she had been given no chance, but very soon now speech would be forced from her. | Она до сих пор не произнесла ни слова - впрочем, пока у нее не было для этого возможности. Однако скоро ей все равно придется что-то сказать. |
Already, beneath the affection of her family, I could sense latent hostility. | Уже сейчас я ощущал скрытую враждебность к Софии, которая всегда пользовалась любовью всей семьи. |
Even in Magda's graceful play-acting there had been, I fancied, a subtle malice. | Даже в сценке, так изящно разыгранной Магдой, я уловил легкую недоброжелательность. |
And there were other darker under-currents that had not yet come to the surface. | А сколько еще подводных течений, которые пока не успели выйти на поверхность. |
Mr Gaitskill's throat clearings gave way to precise and measured speech. | В очередной раз прочистив глотку, мистер Гейтскил произнес четкую, хорошо взвешенную речь. |
"Allow me to congratulate you, Sophia," he said. "You are a very wealthy woman. I should not advise any - er - precipitate action. | - Позвольте мне поздравить вас, София, - сказал он. - Вы теперь очень богатая женщина, но я не советовал бы вам делать... кх, кх... никаких опрометчивых шагов. |
I can advance you what ready money is needed for current expenses. | Я могу дать вам столько наличных, сколько требуется для текущих расходов. |
If you wish to discuss future arrangements I shall be happy to give you the best advice in my power. | Если вы захотите обсудить свои дальнейшие планы, я буду рад сделать все от меня зависящее и дать вам компетентный совет. |
Make an appointment with me at Lincoln's Inn when you have had plenty of time to think things over." | Договоритесь со мной о свидании в Линкольнз Инн, после того как на досуге все обдумаете. |
"Roger," began Edith de Haviland obstinately. | - А Роджер? - не преминула напомнить Эдит де Хевиленд. |
Mr Gaitskill snapped in quickly. | Мистер Гейтскил тут же перебил ее: |
"Roger," he said, "must fend for himself. | - Роджер пусть сам позаботится о себе. |
He's a grown man - er, fifty-four, I believe. And Aristide Leonides was quite right, you know. | Он взрослый человек, кх... кх... ему пятьдесят четыре, если я не ошибаюсь, и Аристид Леонидис был совершенно прав. |
He isn't a businessman. Never will be." He looked at Sophia. "If you put Associated Catering on its legs again, don't be under any illusions that Roger can run it successfully." | Роджер не бизнесмен и никогда им не будет. - Он посмотрел на Софию. - Даже если вы снова поставите на ноги фирму ресторанных услуг, не тешьте себя надеждой, что Роджер будет успешно ею руководить. |
"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia. | - Мне бы и в голову не пришло снова поставить на ноги фирму, - сказала София. |
It was the first time she had spoken. | Это была первая фраза, которую она произнесла. |
Her voice was crisp and businesslike. | Тон был деловой и решительный. |
"It would be an idiotic thing to do," she added. | - Это была бы большая глупость, - добавила она. |
Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself. | Гейтскил бросил на нее взгляд из-под бровей и чуть заметно улыбнулся. |
Then he wished everyone goodbye and went out. | Затем он попрощался со всеми и вышел из комнаты. |
There were a few moments of silence, a realisation that the family circle was alone with itself. | Некоторое время все молчали, не сразу осознав, что они остались одни в семейном кругу. |
Then Philip got up stiffly. | Филип сказал сухо: |
"I must get back to the library," he said. | - Я должен вернуться в библиотеку. |
"I have lost a lot of time." | Я и так потерял массу времени. |
"Father -" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly. | - Папа. - Голос Софии прозвучал неуверенно, почти умоляюще. |
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her. | Филип обернулся. Я почувствовал, как она вздрогнула и отшатнулась, когда на ней остановился холодный, враждебный взгляд отца. |
"You must forgive me for not congratulating you," he said. "But this has been rather a shock to me. | - Ты уж прости меня за то, что я тебя не поздравил, - сказал он. - Но это был для меня своего рода удар. |
I would not have believed that my father would so have humiliated me - that he would have disregarded my lifetime's devotion - yes - devotion." | Никогда бы не поверил, что мой отец мог так меня унизить - мог пренебречь моей бесконечной преданностью ему... да, именно преданностью. |
For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint. | Впервые живой человек прорвался через толстую оболочку ледяной сдержанности. |
"My God," he cried. "How could he do this to me? He was always unfair to me - always." | - Господи боже мой, как мог он так со мной поступить? - горько выкрикнул он. - Он всегда был несправедлив ко мне... всегда. |
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland. "Don't regard this as another slight. | - Нет, Филип, нет! Ты не должен так думать, -испуганно воскликнула Эдит де Хевиленд. - Не считай, что это еще один способ оскорбить тебя. |
It isn't. | Это не так. |
When people get old, they turn naturally to a younger generation... | Когда люди стареют, они тянутся к молодому поколению, и это естественно. |
I assure you it's only that... And besides, Aristide had a very keen business sense. | Уверяю тебя, дело только в этом... а кроме того, у Аристида ведь было особое коммерческое чутье. |
I've often heard him say that two lots of death duties!! | Я не раз слышала, как он говорил, что две доли в налоге на наследство... |
"He never cared for me," said Philip. His voice was low and hoarse. "It was always Roger - Roger. Well, at least -" an extraordinary expression of spite suddenly marred his handsome features, "father realised that Roger was a fool and a failure. He cut Roger out, too." | - Он никогда не любил меня. - Голос понизился до хрипа. - Всегда только Роджер и Роджер. -Какая-то странная злоба вдруг исказила красивые черты. - Хорошо, что отец хотя бы понял, что Роджер дурак и ничтожество, и его тоже не включил в завещание. |
"What about me?" said Eustace. | - А как же я? - спросил Юстас. |
I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion. | Я почему-то почти совсем забыл о Юстасе и только сейчас увидел, что он дрожит от переполнявшего его возмущения. |
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes. | Лицо стало багровым, а в глазах, мне показалось, были слезы. |
His voice shook as it rose hysterically. | Голос дрожал, в нем появились истерические нотки. |
"It's a shame!" said Eustace. | - Это позорище! |
"It's a damned shame! How dare Grandfather do this to me? | Настоящее позорище! - закричал он. - Как дед мог так поступить со мной? |
How dare he? | Как он смел? |
I was his only grandson. | Я его единственный внук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать