Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roger went over to his aunt. He put his arms round her and hugged her. Роджер подошел к тетке и крепко обнял ее:
"Aunt Edith," he said. "You are a darling - and a stubborn fighter, but you don't begin to understand. Clemency and I know what we want - and what we don't want!" - Тетя Эдит, вы прелесть... и весьма упорный боец, но вы не даете себе труда понять: мы с Клеменси знаем, чего хотим, и, чего не хотим, тоже знаем.
Clemency, a sudden spot of colour showing in each thin cheek, stood defiantly facing them. Клеменси с вызовом смотрела на них - на худых щеках вспыхнули яркие пятна.
"None of you," she said, "understand Roger. You never have! - Никто из вас не понимает Роджера, - сказала она.- Никогда никто не понимал.
I don't suppose you ever will! И не поймет.
Come on, Roger." Пойдем, Роджер.
They left the room as Mr Gaitskill began clearing his throat and arranging his papers. Они вместе вышли из комнаты, когда мистер Гейтскил, откашлявшись, начал собирать свои бумаги.
His countenance was one of deep disapprobation. He disliked the foregoing scenes very much. Лицо его выражало глубокое неодобрение разыгравшейся на его глазах сцены.
That was clear. Это было совершенно ясно.
My eyes came at last to Sophia herself. Мой взгляд наконец добрался до Софии.
She stood straight and handsome by the fireplace, her chin up, her eyes steady. Она стояла у камина, прямая, прелестная, задрав решительный подбородок, но глаза смотрели спокойно.
She had just been left an immense fortune, but my principal thought was how alone she had suddenly become. Только что она стала обладательницей огромного состояния, а я, наблюдая за ней, думал лишь о том, в каком одиночестве она вдруг оказалась.
Between her and her family a barrier had been erected. Между нею и ее семьей выросла преграда.
Henceforth she was divided from them, and I fancied that she already knew and faced that fact. Отныне ее не преодолеть. Я чувствовал, что София это знает и, как всегда, не уходит от реальности.
Old Leonides had laid a burden upon her shoulders -he had been aware of that and she knew it herself. Старый Леонидис взвалил тяжкое бремя на ее плечи - сам он это сознавал, и ясно, что это понимает София.
He had believed that her shoulders were strong enough to bear it, but just at this moment I felt unutterably sorry for her. Он верил, что у нее достанет крепости в плечах, чтобы вынести ношу, но сейчас мне было ее невыносимо жаль.
So far she had not spoken - indeed she had been given no chance, but very soon now speech would be forced from her. Она до сих пор не произнесла ни слова - впрочем, пока у нее не было для этого возможности. Однако скоро ей все равно придется что-то сказать.
Already, beneath the affection of her family, I could sense latent hostility. Уже сейчас я ощущал скрытую враждебность к Софии, которая всегда пользовалась любовью всей семьи.
Even in Magda's graceful play-acting there had been, I fancied, a subtle malice. Даже в сценке, так изящно разыгранной Магдой, я уловил легкую недоброжелательность.
And there were other darker under-currents that had not yet come to the surface. А сколько еще подводных течений, которые пока не успели выйти на поверхность.
Mr Gaitskill's throat clearings gave way to precise and measured speech. В очередной раз прочистив глотку, мистер Гейтскил произнес четкую, хорошо взвешенную речь.
"Allow me to congratulate you, Sophia," he said. "You are a very wealthy woman. I should not advise any - er - precipitate action. - Позвольте мне поздравить вас, София, - сказал он. - Вы теперь очень богатая женщина, но я не советовал бы вам делать... кх, кх... никаких опрометчивых шагов.
I can advance you what ready money is needed for current expenses. Я могу дать вам столько наличных, сколько требуется для текущих расходов.
If you wish to discuss future arrangements I shall be happy to give you the best advice in my power. Если вы захотите обсудить свои дальнейшие планы, я буду рад сделать все от меня зависящее и дать вам компетентный совет.
Make an appointment with me at Lincoln's Inn when you have had plenty of time to think things over." Договоритесь со мной о свидании в Линкольнз Инн, после того как на досуге все обдумаете.
"Roger," began Edith de Haviland obstinately. - А Роджер? - не преминула напомнить Эдит де Хевиленд.
Mr Gaitskill snapped in quickly. Мистер Гейтскил тут же перебил ее:
"Roger," he said, "must fend for himself. - Роджер пусть сам позаботится о себе.
He's a grown man - er, fifty-four, I believe. And Aristide Leonides was quite right, you know. Он взрослый человек, кх... кх... ему пятьдесят четыре, если я не ошибаюсь, и Аристид Леонидис был совершенно прав.
He isn't a businessman. Never will be." He looked at Sophia. "If you put Associated Catering on its legs again, don't be under any illusions that Roger can run it successfully." Роджер не бизнесмен и никогда им не будет. - Он посмотрел на Софию. - Даже если вы снова поставите на ноги фирму ресторанных услуг, не тешьте себя надеждой, что Роджер будет успешно ею руководить.
"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia. - Мне бы и в голову не пришло снова поставить на ноги фирму, - сказала София.
It was the first time she had spoken. Это была первая фраза, которую она произнесла.
Her voice was crisp and businesslike. Тон был деловой и решительный.
"It would be an idiotic thing to do," she added. - Это была бы большая глупость, - добавила она.
Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself. Гейтскил бросил на нее взгляд из-под бровей и чуть заметно улыбнулся.
Then he wished everyone goodbye and went out. Затем он попрощался со всеми и вышел из комнаты.
There were a few moments of silence, a realisation that the family circle was alone with itself. Некоторое время все молчали, не сразу осознав, что они остались одни в семейном кругу.
Then Philip got up stiffly. Филип сказал сухо:
"I must get back to the library," he said. - Я должен вернуться в библиотеку.
"I have lost a lot of time." Я и так потерял массу времени.
"Father -" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly. - Папа. - Голос Софии прозвучал неуверенно, почти умоляюще.
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her. Филип обернулся. Я почувствовал, как она вздрогнула и отшатнулась, когда на ней остановился холодный, враждебный взгляд отца.
"You must forgive me for not congratulating you," he said. "But this has been rather a shock to me. - Ты уж прости меня за то, что я тебя не поздравил, - сказал он. - Но это был для меня своего рода удар.
I would not have believed that my father would so have humiliated me - that he would have disregarded my lifetime's devotion - yes - devotion." Никогда бы не поверил, что мой отец мог так меня унизить - мог пренебречь моей бесконечной преданностью ему... да, именно преданностью.
For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint. Впервые живой человек прорвался через толстую оболочку ледяной сдержанности.
"My God," he cried. "How could he do this to me? He was always unfair to me - always." - Господи боже мой, как мог он так со мной поступить? - горько выкрикнул он. - Он всегда был несправедлив ко мне... всегда.
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland. "Don't regard this as another slight. - Нет, Филип, нет! Ты не должен так думать, -испуганно воскликнула Эдит де Хевиленд. - Не считай, что это еще один способ оскорбить тебя.
It isn't. Это не так.
When people get old, they turn naturally to a younger generation... Когда люди стареют, они тянутся к молодому поколению, и это естественно.
I assure you it's only that... And besides, Aristide had a very keen business sense. Уверяю тебя, дело только в этом... а кроме того, у Аристида ведь было особое коммерческое чутье.
I've often heard him say that two lots of death duties!! Я не раз слышала, как он говорил, что две доли в налоге на наследство...
"He never cared for me," said Philip. His voice was low and hoarse. "It was always Roger - Roger. Well, at least -" an extraordinary expression of spite suddenly marred his handsome features, "father realised that Roger was a fool and a failure. He cut Roger out, too." - Он никогда не любил меня. - Голос понизился до хрипа. - Всегда только Роджер и Роджер. -Какая-то странная злоба вдруг исказила красивые черты. - Хорошо, что отец хотя бы понял, что Роджер дурак и ничтожество, и его тоже не включил в завещание.
"What about me?" said Eustace. - А как же я? - спросил Юстас.
I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion. Я почему-то почти совсем забыл о Юстасе и только сейчас увидел, что он дрожит от переполнявшего его возмущения.
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes. Лицо стало багровым, а в глазах, мне показалось, были слезы.
His voice shook as it rose hysterically. Голос дрожал, в нем появились истерические нотки.
"It's a shame!" said Eustace. - Это позорище!
"It's a damned shame! How dare Grandfather do this to me? Настоящее позорище! - закричал он. - Как дед мог так поступить со мной?
How dare he? Как он смел?
I was his only grandson. Я его единственный внук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x