Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 19 | 19 |
It seems odd to me, looking back, how suddenly and completely my pity and sympathy for Brenda Leonides vanished with the discovery of her letters, the letters she had written to Laurence Brown. | Мне кажется странным теперь, когда я оглядываюсь назад, как мгновенно и без остатка улетучились мои сочувствие и жалость к Бренде Леонидис после того, как я нашел ее письма к Лоуренсу Брауну. |
Was my vanity unable to stand up to the revelation that she loved Laurence Brown with a doting and sugarly infatuation and had deliberately lied to me? | То ли было задето мое тщеславие, но я не мог примириться с этим открытием - с ее выспренней и слащавой страстью к Лоуренсу Брауну и с тем, что она сознательно лгала мне. |
I don't know. I'm not a psychologist. | Не знаю, я не психолог. |
I prefer to believe that it was the thought of the child Josephine, struck down in ruthless self preservation that dried up the springs of my sympathy. | И мне естественнее было думать, что сострадание мое окончательно убила только мысль о маленькой Жозефине, которой ради собственного спасения можно было проломить голову. |
"Brown fixed that booby trap, if you ask me," said Taverner, "and it explains what puzzled me about it." | - Ловушку, по-моему, подстроил Браун, - сказал Тавернер. - Этим объясняется одно обстоятельство, которое сильно меня озадачило. |
"What did puzzle you?" | - Какое же? |
"Well, it was such a sappy thing to do. | - Вся затея какая-то глупая. |
Look here, say the kid's got hold of these letters -letters that are absolutely damning! | Вот послушайте. Допустим, девочка завладела этими письмами, надо сказать, совершенно убийственными. |
The first thing to do is to try and get them back -(after all, if the kid talks about them, but has got nothing to show, it can be put down as mere romancing) but you can't get them back because you can't find them. | И первое, что необходимо сделать, - любой ценой попытаться заполучить их обратно (если даже девочка станет о них говорить, но не сможет их показать, ее разговоры будут восприняты просто как детские фантазии). Но обратно заполучить их нельзя, поскольку их не найти. |
Then the only thing to do is to put the kid out of action for good. | Остается одно - убрать с дороги ребенка. |
You've done one murder and you're not squeamish about doing another. | Совершив одно убийство, можно не церемониться и дальше. |
You know she's fond of swinging on a door in a disused yard. | Известно, что девочка любит качаться на двери в заброшенном дворе. |
The ideal thing to do is wait behind the door and lay her out as she comes through with a poker, or an iron bar, or a nice bit of hose-pipe. | Казалось бы, чего лучше - подождать немного за дверью и оглушить ее, когда она войдет, кочергой или железным ломом, а на худой конец, и здоровым куском шланга. |
They're all there ready to hand. | Благо все там под рукой. |
Why fiddle about with a marble lion perched on top of a door which is as likely as not to miss her altogether and which even if it does fall on her may not do the job properly (which actually is how it turns out)? | Для чего было затевать всю эту историю с мраморным львом, устанавливать его на двери, притом неизвестно, упадет он на девочку или пролетит мимо, а даже если и пристукнет ее, то не до конца (так и случилось в итоге)? |
I ask you - why?" | Я хочу спросить, с какой целью все это делалось? |
"Well," I said, "what's the answer?" | - И каков же ответ? |
"The only idea I got to begin with was that it was intended to tie in with someone's alibi. | - Единственное, что мне сначала пришло в голову,- это чье-то намерение получить алиби. |
Somebody would have a nice fat alibi for the time when Josephine was being slugged. | Иметь твердое алиби на то время, когда Жозефину стукнули по голове. |
But that doesn't wash because, to begin with, nobody seems to have any kind of alibi, and secondly someone's bound to look for the child at lunchtime, and they'll find the booby trap and the marble block -the whole modus operandi will be quite plain to see. | Но это не убедительно, во-первых, потому, что все равно ни у кого, по-моему, нет алиби, а во-вторых, вряд ли можно было рассчитывать, что девочки не хватятся за ленчем и не пойдут ее искать - а тогда найдут этого мраморного льва и обнаружат ловушку. Весь этот modus operandi будет тогда нетрудно разгадать. |
Of course, if the murderer removed the block before the child was found, then we might have been puzzled. | Если бы, конечно, убийца убрал мраморный брусок до того, как девочку нашли, это всех бы поставило в тупик. |
But as it is the whole thing just don't make sense." | Но так, как оно есть, концы с концами не сходятся. |
He stretched out his hands... | Он развел руками. |
"And what's your present explanation?" | - Ну, а какое объяснение вы предлагаете в данный момент? |
"The personal element. | - Особенности личности. |
Personal idiosincrasy. Laurence Brown's idiosyncrasy - he doesn't like violence - he can't force himself to do physical violence. | В частности, идиосинкразия как отличительная особенность Лоуренса Брауна. Он не любит насилия - он не может себя заставить совершить физическое насилие. |
He couldn't have stood behind the door and socked the kid on the head. | Он не мог бы стоять за дверью и шарахнуть ребенка по голове. |
He could have put up a booby trap and go away and not see it happen." | Но он мог бы соорудить ловушку, уйти и не видеть, как она сработала. |
"Yes, I see," I said slowly. "It's the eserine in the insulin bottle all over again." | - Понимаю, - сказал я, - тот же эзерин в бутылочке из-под инсулина. |
"Exactly." | - Вот именно. |
"Do you think he did that with Brenda's knowing?" | - Вы думаете, он сделал это без ведома Бренды? |
"It would explain why she didn't throw away the insulin bottle. | - Это объясняет, почему она не выбросила пузырек от инсулина. |
Of course, they may have fixed it up between themselves, she may have thought up the poison trick all by herself - a nice easy death for her tired old husband and all for the best in the best of possible worlds! | Они, конечно, могли договориться между собой, а могла и она сама придумать этот трюк с отравлением - приятная легкая смерть для старого, усталого мужа... и все к лучшему в этом лучшем из миров. |
But I bet she didn't fix the booby trap. | Но готов поклясться, ловушка не ее рук дело. |
Women never have any faith in mechanical things working properly. | У женщин нет веры в то, что механическая игрушка сработает так, как надо. |
And are they right. | И они правы. |
I think myself the eserine was her idea, but that she made her besotted slave do the switch. | Думаю, что эзерин - это идея Бренды, но вот осуществить ее она заставила своего преданного раба. |
She's the kind that usually manages to avoid doing anything equivocable themselves. | Такие, как она, избегают сомнительных поступков. |
Then they keep a nice happy conscience." | Хотят иметь непотревоженную совесть. |
He paused then went on: "With these letters I think the D.P.P. will say we have a case. | Теперь, когда есть письма, заместитель прокурора разрешит возбудить дело. |
They'll take a bit of explaining away! | Они потребуют еще кое-каких объяснений. |
Then, if the kid gets through all right everything in the garden will be lovely." He gave me a sideways glance. "How does it feel to be engaged to about a million pounds sterling?" | И тогда, если девочка благополучно выкарабкается, все будет обстоять наилучшим образом. - Он искоса бросил на меня взгляд. - Ну как? Какие ощущения от помолвки с миллионом фунтов стерлингов? |
I winced. In the excitement of the last few hours, I had forgotten the developments about the will. | Я невольно вздрогнул, так как в тревогах дня совершенно забыл об этом новом развороте событий вокруг завещания. |
"Sophia doesn't know yet," I said. | - София еще ничего не знает. |
"Do you want me to tell her?" | Хотите, чтобы я ей сказал? |
"I understand Gaitskill is going to break the sad (or glad) news after the inquest tomorrow." | - Гейтскил, я понял, сам собирается сообщить им эту печальную (а может, и радостную) новость завтра после дознания. |
Taverner paused and looked at me thoughtfully. | Тавернер умолк и в раздумье поглядел на меня. |
"I wonder," he said, "what the reactions will be from the family?" | - Интересно, как будет реагировать семейство? -сказал он. |
Chapter 20 | 20 |
The inquest went off much as I had prophesied. | Дознание в основном происходило так, как я предсказывал. |
It was adjourned at the request of the police. | По требованию полиции была объявлена отсрочка. |
We were in good spirits for news had come through the night before from the hospital that Josephine's injuries were much less serious than had been feared and that her recovery would be rapid. | Мы были в хорошем настроении, так как накануне вечером из больницы сообщили, что травма у Жозефины оказалась не такой серьезной, как того опасались, и что она скоро поправится. |
For the moment, Dr Gray said, she was to be allowed no visitors - not even her mother. | В настоящий момент, сказал доктор Грей, к ней велено никого не пускать, даже мать. |
"Particularly not her mother," Sophia murmured to me. "I made that quite clear to Dr Gray. | - Мать в первую очередь, - шепнула мне София. -Я дала это понять доктору Грею. |
Anyway, he knows Mother." | Впрочем, он и сам хорошо знает маму. |
I must have looked rather doubtful for Sophia said sharply: | У меня на лице, очевидно, отразилось сомнение, так как София резко спросила: |
"Why the disapproving look?" | - Почему ты смотришь на меня с таким неодобрением? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать