Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well - surely a mother -" - Я... я полагал, что мать...
"I'm glad you've got a few nice old fashioned ideas, Charles. - Чарльз, я рада, что у тебя еще сохранились прекрасные старомодные взгляды.
But you don't quite know what my mother is capable of yet. Но ты, я вижу, плохо представляешь себе, на что способна моя мать.
The darling can't help it, but there would simply have to be a grand dramatic scene. Наша дорогая мамочка не виновата - она ничего поделать с собой не может.
And dramatic scenes aren't the best things for anyone recovering from head injuries." Она разыграла бы там грандиозную драматическую сцену, а такие сцены далеко не лучший способ восстановить здоровье человека с головной травмой.
"You do think of everything, don't you, my sweet." - Обо всех-то ты печешься, радость моя.
"Well, somebody's got to do the thinking now that grandfather's gone." - Кому-то приходится это делать сейчас, когда нет деда.
I looked at her speculatively. I saw that old Leonides's acumen had not deserted him. The mantle of his responsibilities was already on Sophia's shoulders. Я внимательно поглядел на нее и решил, что старый Леонидис до конца сохранил проницательность ума - бремя ответственности уже легло на плечи Софии.
After the inquest, Gaitskill accompanied us back to Three Gables. После дознания мистер Гейтскил вместе с нами вернулся в "Три фронтона".
He cleared his throat and said pontifically:"There is an announcement it is my duty to make to you all." Откашлявшись, он торжественно, как на богослужении, объявил, что у него есть некое сообщение, которое он должен довести до сведения семьи.
For this purpose the family assembled in Magda's drawing room. Все собрались в гостиной у Магды.
I had on this occasion the rather pleasurable sensations of the man behind the scenes. I knew in advance what Gaitskill had to say. На этот раз мне было проще - я чувствовал себя как бы за сценой, - я знал заранее все, о чем собирался сказать Гейтскил.
I prepared myself to observe the reactions of everyone. Я приготовился внимательно следить за реакцией всех действующих лиц.
Gaitskill was brief and dry. Гейтскил был сух и немногословен.
Any signs of personal feeling and annoyance were well held in check. Видно было, что он держит в узде свои личные обиды и раздражение.
He read first Aristide Leonides's letter and then the will itself. Сначала он прочел письмо Аристида Леонидиса, а затем само завещание.
It was very interesting to watch. Наблюдать лица было необыкновенно интересно.
I only wished my eyes could be everywhere at once. Я жалел только, что не мог видеть все одновременно.
I did not pay much attention to Brenda and Laurence. Я почти не глядел на Бренду и Лоуренса.
The provision for Brenda in this will was the same. Обеспечение Бренды по завещанию оставалось прежним.
I watched primarily Roger and Philip, and after them Magda and Clemency. Меня главным образом занимали Роджер и Филип, а потом уже Магда и Клеменси.
My first impression was that they all behaved very well. Поначалу мне казалось, что они все держатся прекрасно.
Philip's lips were pressed closely together, his handsome head was thrown back against the tall chair in which he was sitting. Губы Филипа были плотно сжаты, красивая голова откинута назад на спинку высокого кресла.
He did not speak. Он не произнес ни слова.
Magda, on the contrary, burst into speech as soon as Mr Gaitskill finished, her rich voice surging over his thin tones like an incoming tide drowning a rivulet. Магда, напротив, разразилась потоком слов, как только Гейтскил кончил читать. Ее богатый модуляциями голос захлестнул жалкий тенорок, как захлестывает речушку надвигающийся прилив.
"Darling Sophia - how extraordinary... How romantic... - София, дорогая... это поразительно... И до чего романтично!
Fancy old Sweetie Pie being so cunning and deceitful - just like a dear old baby. Кто бы мог подумать, что наш старенький дуся окажется таким коварным и лживым, совсем как малый ребенок.
Didn't he trust us? Он что, не доверял нам?
Did he think we'd be cross? Или считал, что мы на него рассердимся?
He never seemed to be fonder of Sophia than of the rest of us. Мне казалось, он никогда особо не выделял Софию.
But really, it's most dramatic." Но если вдуматься, это так драматично.
Suddenly Magda jumped lightly to her feet, danced over to Sophia and swept her a very grand court curtsey. Магда вдруг легко вскочила на ноги, танцующей походкой подбежала к Софии и отдала ей глубокий поклон:
"Madame Sophia, your penniless and broken down old mother begs you for alms." Her voice took on a cockney whine. "Spare us a copper, old dear. - Мадам София, твоя несчастная, нищая старуха мать просит у тебя подаяния. - В голосе ее появились просительные просторечные интонации: - Подай грошик, милочка.
Your Ma wants to go to the pictures." Твоей маме хочется в кино сходить.
Her hand, crooked into a claw, twitched urgently at Sophia. Она протянула Софии руку, как бы для милостыни.
Philip, without moving, said through stiff lips: Филип, не двинувшись с места, процедил сквозь сжатые зубы:
"Please Magda, there's no call for any unnecessary clowning." - Магда, прошу тебя, прекрати это фиглярство.
"Oh, but, Roger," cried Magda, suddenly turning to Roger. "Poor darling Roger. - Ну, а как же Роджер? - воскликнула Магда, неожиданно повернувшись к Роджеру. - Бедный наш милый Роджер!
Sweetie was going to come to the rescue and then, before he could do it, he died. Старик собирался прийти ему на помощь и спасти, а тут вот не успел и умер.
And now Roger doesn't get anything. И теперь Роджер остался ни с чем.
Sophia," she turned imperiously, "you simply must do something about Roger." Ты слышишь, София? - Она величественно посмотрела на дочь. - Твой долг сделать что-нибудь для Роджера.
"No," said Clemency. - Нет, - раздался голос Клеменси.
She had moved forward a step. Она даже выступила вперед.
Her face was defiant. "Nothing. По лицу было видно, что она готова к бою. -Ничего не надо.
Nothing at all." Решительно ничего, - заявила она.
Roger came shambling over to Sophia like a large amiable bear. He took her hands affectionately. Роджер вразвалку, как большой добродушный медведь, подошел к Софии и с нежностью заграбастал обе ее руки:
"I don't want a penny, my dear girl. - Девочка моя, мне ничего не нужно, ни единого пенса.
As soon as this business is cleared up - or has died down, which is more what it looks like - then Clemency and I are off to the West Indies and the simple life. Как только мое дело прояснится - или лопнет, что всего верней, - мы с Клеменси уедем в Вест-Индию и там будем вести простую жизнь.
If I'm ever in extremis I'll apply to the head of the family -" he grinned at her endearingly - "but until then I don't want a penny. А если когда-нибудь я буду сильно нуждаться, я обращусь к главе семьи. - Он широко улыбнулся Софии. - А пока до этого не дошло, я не возьму ни одного пенса.
I'm a very simple person really, my dear - you ask Clemency if I'm not." Я ведь на самом деле очень неприхотлив. Не веришь, спроси у Клеменси.
An unexpected voice broke in. It was Edith de Haviland's. Неожиданно разговор прервала Эдит де Хевиленд.
"That's all very well," she said. "But you've to pay some attention to the look of the thing. - Все это очень хорошо, - сказала она. - Но ты должен подумать, как это выглядит со стороны.
If you go bankrupt, Roger, and then slink off to the ends of the earth without Sophia's holding out a helping hand, there will be a good deal of ill natured talk that will not be pleasant for Sophia." Если ты обанкротишься, Роджер, и тут же потихоньку уедешь на другой конец света, не дав возможности Софии протянуть тебе руку помощи, представляешь, какие начнутся разговоры. Вряд ли это будет приятно Софии.
"What does public opinion matter?" asked Clemency scornfully. - Неужели мы еще должны прислушиваться к общественному мнению? - с презрением бросила Клеменси.
"We know it doesn't to you. Clemency," said Edith de Haviland sharply, "but Sophia lives in this world. - Для вас это не обязательно, Клеменси, это мы все знаем, - резко отпарировала Эдит де Хевиленд. - Но София живет в этом мире.
She's a girl with good brains and a good heart, and I've no doubt that Aristide was quite right in his selection of her to hold the family fortunes - though to pass over your two sons in their lifetime seems odd to our English ideas - but I think it would be very unfortunate if it got about that she behaved greedily over this - and had let Roger crash without trying to help him." Она девушка умная, с добрым сердцем, и у меня нет сомнений, что Аристид поступил правильно, сделав ее хранительницей семейного наследства, хотя по английским понятиям может показаться странным, что он обошел двух родных сыновей при их жизни. Но все же нехорошо, если пойдет толк, что София проявила скупость - позволила Роджеру разориться и не предложила ему помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x