Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, why was that?" | Интересно, для чего. |
He shook his head. | Он в раздумье покачал головой: |
"What time was it when you found her, Miss Leonides?" | - Сколько было времени, когда вы ее нашли, мисс Леонидис? |
"It must have been five minutes past one." | - Должно быть, минут пять второго. |
"And your Nannie saw her going out about twenty minutes earlier - who was the last person before that known to have been in the wash house?" | - И ваша няня видела, как она шла из кухни во двор двадцатью минутами раньше. Известно, кто последний до этого заходил в прачечную? |
"I've no idea. | - Понятия не имею. |
Probably Josephine herself. | Может быть, сама Жозефина. |
Josephine was swinging on the door this morning after breakfast, I know." | Я знаю, что она качалась на двери утром после завтрака. |
Taverner nodded. | Тавернер кивнул: |
"So between then and a quarter to one someone set the trap. | - Это означает, что в этот промежуток, после того как она ушла оттуда и до без четверти час, кто-то смастерил ловушку. |
You say that bit of marble is the door stop you use for the front door? | Вы сказали, что этот кусок мрамора - подпорка от наружной двери. |
Any idea when that was missing?" | Не помните, когда она оттуда исчезла? |
Sophia shook her head. | София покачала головой: |
"The door hasn't been propped open at all today. | - Дверь сегодня не открывали весь день. |
It's been too cold." | Слишком холодно. |
"Any idea where everyone was all the morning?" | - Не помните ли вы, кто где был сегодня утром? |
"I went out for a walk. | - Я выходила пройтись. |
Eustace and Josephine did lessons until half past twelve - with a break at half past ten. | У Юстаса и Жозефины до половины первого были уроки с перерывом в половине одиннадцатого. |
Father, I think, has been in the library all the morning." | Отец, мне кажется, все утро провел в библиотеке. |
"Your mother?" | - А ваша мать? |
"She was just coming out of her bedroom when I came in from my walk - that was about a quarter past twelve. | - Она выходила из спальни, когда я пришла с прогулки, - это было примерно в четверть первого. |
She doesn't get up very early." | Раньше она не встает. |
We re-entered the house. | Мы вернулись обратно в дом. |
I followed Sophia to the library. | Я последовал за Софией в библиотеку. |
Philip, looking white and haggard, sat in his usual chair. Magda crouched against his knees, crying quietly. | Филип, бледный, осунувшийся, сидел, как обычно, в кресле, а Магда, приткнувшись к его коленям, тихо плакала. |
Sophia asked: | София спросила: |
"Have they telephoned yet from the hospital?" | - Не звонили из больницы? |
Philip shook his head. | Филип отрицательно покачал головой. |
Magda sobbed: | Магда зарыдала: |
"Why wouldn't they let me go with her? | - Почему они не разрешили мне поехать с ней? |
My baby - my funny ugly baby. | Моя крошка, моя смешная маленькая уродинка. |
And I used to call her a changeling and make her so angry. | А я еще называла ее найденышем, она так сердилась. |
How could I be so cruel? | Как я могла быть такой жестокой? |
And now she'll die. I know she'll die." | И теперь она умрет, я знаю, она умрет... |
"Hush, my dear," said Philip. "Hush." | - Успокойся, дорогая, - сказал Филип. - Прошу тебя, успокойся. |
I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief. | Я почувствовал, что я лишний в этой сцене семейных треволнений. |
I withdrew quietly and went to find Nannie. | Я незаметно вышел и отправился искать няню. |
She was sitting in the kitchen crying quietly. | Она сидела на кухне и горько плакала. |
"It's a judgement on me, Mr Charles, for the hard things I've been thinking. | - Это бог меня наказал, мистер Чарльз, за все плохое, что я о ней думала. |
A judgement, that's what it is." | Бог меня наказал, не иначе. |
I did not try and fathom her meaning. | Я даже не пытался истолковать, что она имела в виду. |
"There's wickedness in this house. That's what there is. | - Порча какая-то в этом доме, вот что я вам скажу. |
I didn't wish to see it or believe it. | Не хотела я этого видеть, все не верила. |
But seeing's believing. | Коли увидишь, тотчас и поверишь. |
Somebody killed the master and the same somebody must have tried to kill Josephine." | Кто-то убил хозяина, и те же самые люди пытались убить Жозефину. |
"Why should they try and kill Josephine?" | - Ради чего им было ее убивать? |
Nannie removed a corner of her handkerchief from her eye and gave me a shrewd glance. | Няня отодвинула от глаза край носового платка и выразительно поглядела на меня: |
"You know well enough what she was like, Mr Charles. | - Сами знаете, мистер Чарльз, какой это был ребенок. |
She liked to know things. | Любила все вызнавать. |
She was always like that, even as a tiny thing. | Всегда такая была, сызмальства. |
Used to hide under the dinner table and listen to the maids talking and then she'd hold it over them. | Спрячется под обеденный стол и слушает, что горничные говорят, а потом берет над ними власть. |
Made her feel important. | Как бы свое значение хочет показать. |
You see, she was passed over, as it were, by the mistress. | Знаете, что я вам скажу? Обойденная она хозяйкой. |
She wasn't a handsome child, like the other two. | Она ведь не такой красивый ребенок, как те двое. |
She was always a plain little thing. | Всегда была лицом негожая. |
A changeling, the mistress used to call her. | Хозяйка даже звала ее "найденыш". |
I blame the mistress for that, for it's my belief it turned the child sour. | Я хозяйку за это осуждаю, по моему понятию, это ребенку большая обида. |
But in a funny sort of way she got her own back by finding out things about people and letting them know she knew them. | Правда, она, скажу вам, нашла, как по-своему, по-детски себя поставить - стала вызнавать всякие вещи про людей и им давать намек, что она про них все знает. |
But it isn't safe to do that when there's a poisoner about!" | Да разве такое можно делать, когда тут отравитель ходит? |
No, it hadn't been safe. | Опасно это. Да, это было действительно опасно. |
And that brought something else to my mind. | По ассоциации я вспомнил совсем про другое и спросил: |
I asked Nannie: "Do you know where she kept a little black book - a notebook of some kind where she used to write down things?" | - Вы случайно не знаете, где она держит черную книжечку - что-то вроде блокнота, где она делает записи? |
"I know what you mean, Mr Charles. | - Я знаю, про что вы говорите, мистер Чарльз. |
Very sly about it, she was. | Она так хитро ее прячет. |
I've seen her sucking her pencil and writing in the book and sucking her pencil again. | Я сколько раз видела, как она погрызет карандаш, запишет что-то в этой книжке, а потом опять карандаш погрызет. |
And 'don't do that,' I'd say, 'you'll get lead poisoning' and 'oh no, I shan't,' she said, 'because it isn't really lead in a pencil. | Я ей говорю: "Перестань грызть карандаш, отравишься свинцом", - а она свое: |
It's carbon, though I don't see how that could be so, for if you call a thing a lead pencil it stands to reason that that's because there's lead in it." | "Не отравлюсь, потому что грифель делается не из свинца, а из графита", - хотя я не понимаю, как такое может быть - если называется свинцовый карандаш, значит, в нем есть свинец, какой может быть спор. |
"You'd think so," I agreed. "But as a matter of fact she was right." (Josephine was always right!) "What about this notebook? | - Оно и верно, - согласился я, - но на самом-то деле она права (Жозефина всегда была права!). -Так что же с записной книжкой? |
Do you know where she kept it?" | Как вы думаете, где она могла ее хранить? |
"I've no idea at all, sir. | - Понятия не имею, сэр. |
It was one of the things she was sly about." | Она ее всегда так хитро старалась спрятать. |
"She hadn't got it with her when she was found?" | - Книжки при ней не было, когда ее нашли? |
"Oh no, Mr Charles, there was no notebook." | - Нет, мистер Чарльз, записной книжки не было. |
Had someone taken the notebook? | Кто-то взял эту книжку? |
Or had she hidden it in her own room? | А может, она спрятала ее у себя в комнате? |
The idea came to me to look and see. | Мне пришло в голову пойти и посмотреть. |
I was not sure which Josephine's room was, but as I stood hesitating in the passage Taverner's voice called me: | Я не знал точно, какая из комнат принадлежит Жозефине, и, пока стоял в коридоре и раздумывал, услыхал зовущий меня голос Тавернера: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать