Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, why was that?" Интересно, для чего.
He shook his head. Он в раздумье покачал головой:
"What time was it when you found her, Miss Leonides?" - Сколько было времени, когда вы ее нашли, мисс Леонидис?
"It must have been five minutes past one." - Должно быть, минут пять второго.
"And your Nannie saw her going out about twenty minutes earlier - who was the last person before that known to have been in the wash house?" - И ваша няня видела, как она шла из кухни во двор двадцатью минутами раньше. Известно, кто последний до этого заходил в прачечную?
"I've no idea. - Понятия не имею.
Probably Josephine herself. Может быть, сама Жозефина.
Josephine was swinging on the door this morning after breakfast, I know." Я знаю, что она качалась на двери утром после завтрака.
Taverner nodded. Тавернер кивнул:
"So between then and a quarter to one someone set the trap. - Это означает, что в этот промежуток, после того как она ушла оттуда и до без четверти час, кто-то смастерил ловушку.
You say that bit of marble is the door stop you use for the front door? Вы сказали, что этот кусок мрамора - подпорка от наружной двери.
Any idea when that was missing?" Не помните, когда она оттуда исчезла?
Sophia shook her head. София покачала головой:
"The door hasn't been propped open at all today. - Дверь сегодня не открывали весь день.
It's been too cold." Слишком холодно.
"Any idea where everyone was all the morning?" - Не помните ли вы, кто где был сегодня утром?
"I went out for a walk. - Я выходила пройтись.
Eustace and Josephine did lessons until half past twelve - with a break at half past ten. У Юстаса и Жозефины до половины первого были уроки с перерывом в половине одиннадцатого.
Father, I think, has been in the library all the morning." Отец, мне кажется, все утро провел в библиотеке.
"Your mother?" - А ваша мать?
"She was just coming out of her bedroom when I came in from my walk - that was about a quarter past twelve. - Она выходила из спальни, когда я пришла с прогулки, - это было примерно в четверть первого.
She doesn't get up very early." Раньше она не встает.
We re-entered the house. Мы вернулись обратно в дом.
I followed Sophia to the library. Я последовал за Софией в библиотеку.
Philip, looking white and haggard, sat in his usual chair. Magda crouched against his knees, crying quietly. Филип, бледный, осунувшийся, сидел, как обычно, в кресле, а Магда, приткнувшись к его коленям, тихо плакала.
Sophia asked: София спросила:
"Have they telephoned yet from the hospital?" - Не звонили из больницы?
Philip shook his head. Филип отрицательно покачал головой.
Magda sobbed: Магда зарыдала:
"Why wouldn't they let me go with her? - Почему они не разрешили мне поехать с ней?
My baby - my funny ugly baby. Моя крошка, моя смешная маленькая уродинка.
And I used to call her a changeling and make her so angry. А я еще называла ее найденышем, она так сердилась.
How could I be so cruel? Как я могла быть такой жестокой?
And now she'll die. I know she'll die." И теперь она умрет, я знаю, она умрет...
"Hush, my dear," said Philip. "Hush." - Успокойся, дорогая, - сказал Филип. - Прошу тебя, успокойся.
I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief. Я почувствовал, что я лишний в этой сцене семейных треволнений.
I withdrew quietly and went to find Nannie. Я незаметно вышел и отправился искать няню.
She was sitting in the kitchen crying quietly. Она сидела на кухне и горько плакала.
"It's a judgement on me, Mr Charles, for the hard things I've been thinking. - Это бог меня наказал, мистер Чарльз, за все плохое, что я о ней думала.
A judgement, that's what it is." Бог меня наказал, не иначе.
I did not try and fathom her meaning. Я даже не пытался истолковать, что она имела в виду.
"There's wickedness in this house. That's what there is. - Порча какая-то в этом доме, вот что я вам скажу.
I didn't wish to see it or believe it. Не хотела я этого видеть, все не верила.
But seeing's believing. Коли увидишь, тотчас и поверишь.
Somebody killed the master and the same somebody must have tried to kill Josephine." Кто-то убил хозяина, и те же самые люди пытались убить Жозефину.
"Why should they try and kill Josephine?" - Ради чего им было ее убивать?
Nannie removed a corner of her handkerchief from her eye and gave me a shrewd glance. Няня отодвинула от глаза край носового платка и выразительно поглядела на меня:
"You know well enough what she was like, Mr Charles. - Сами знаете, мистер Чарльз, какой это был ребенок.
She liked to know things. Любила все вызнавать.
She was always like that, even as a tiny thing. Всегда такая была, сызмальства.
Used to hide under the dinner table and listen to the maids talking and then she'd hold it over them. Спрячется под обеденный стол и слушает, что горничные говорят, а потом берет над ними власть.
Made her feel important. Как бы свое значение хочет показать.
You see, she was passed over, as it were, by the mistress. Знаете, что я вам скажу? Обойденная она хозяйкой.
She wasn't a handsome child, like the other two. Она ведь не такой красивый ребенок, как те двое.
She was always a plain little thing. Всегда была лицом негожая.
A changeling, the mistress used to call her. Хозяйка даже звала ее "найденыш".
I blame the mistress for that, for it's my belief it turned the child sour. Я хозяйку за это осуждаю, по моему понятию, это ребенку большая обида.
But in a funny sort of way she got her own back by finding out things about people and letting them know she knew them. Правда, она, скажу вам, нашла, как по-своему, по-детски себя поставить - стала вызнавать всякие вещи про людей и им давать намек, что она про них все знает.
But it isn't safe to do that when there's a poisoner about!" Да разве такое можно делать, когда тут отравитель ходит?
No, it hadn't been safe. Опасно это. Да, это было действительно опасно.
And that brought something else to my mind. По ассоциации я вспомнил совсем про другое и спросил:
I asked Nannie: "Do you know where she kept a little black book - a notebook of some kind where she used to write down things?" - Вы случайно не знаете, где она держит черную книжечку - что-то вроде блокнота, где она делает записи?
"I know what you mean, Mr Charles. - Я знаю, про что вы говорите, мистер Чарльз.
Very sly about it, she was. Она так хитро ее прячет.
I've seen her sucking her pencil and writing in the book and sucking her pencil again. Я сколько раз видела, как она погрызет карандаш, запишет что-то в этой книжке, а потом опять карандаш погрызет.
And 'don't do that,' I'd say, 'you'll get lead poisoning' and 'oh no, I shan't,' she said, 'because it isn't really lead in a pencil. Я ей говорю: "Перестань грызть карандаш, отравишься свинцом", - а она свое:
It's carbon, though I don't see how that could be so, for if you call a thing a lead pencil it stands to reason that that's because there's lead in it." "Не отравлюсь, потому что грифель делается не из свинца, а из графита", - хотя я не понимаю, как такое может быть - если называется свинцовый карандаш, значит, в нем есть свинец, какой может быть спор.
"You'd think so," I agreed. "But as a matter of fact she was right." (Josephine was always right!) "What about this notebook? - Оно и верно, - согласился я, - но на самом-то деле она права (Жозефина всегда была права!). -Так что же с записной книжкой?
Do you know where she kept it?" Как вы думаете, где она могла ее хранить?
"I've no idea at all, sir. - Понятия не имею, сэр.
It was one of the things she was sly about." Она ее всегда так хитро старалась спрятать.
"She hadn't got it with her when she was found?" - Книжки при ней не было, когда ее нашли?
"Oh no, Mr Charles, there was no notebook." - Нет, мистер Чарльз, записной книжки не было.
Had someone taken the notebook? Кто-то взял эту книжку?
Or had she hidden it in her own room? А может, она спрятала ее у себя в комнате?
The idea came to me to look and see. Мне пришло в голову пойти и посмотреть.
I was not sure which Josephine's room was, but as I stood hesitating in the passage Taverner's voice called me: Я не знал точно, какая из комнат принадлежит Жозефине, и, пока стоял в коридоре и раздумывал, услыхал зовущий меня голос Тавернера:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x