Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr Gaitskill rang us up," my father said, "and apprised us of the main contents of the will and I asked him to come round and bring the two documents with him. - Мистер Гейтскил нам позвонил, - сказал отец, - и в общих чертах ознакомил с завещанием. Я попросил его приехать и привезти оба документа.
I also rang you up, Charles." А также позвонил тебе, Чарльз.
I did not see why I had been rung up. Я не совсем понял, почему они позвонили мне.
It seemed to me singularly unorthodox procedure on both my father's and Taverner's part. Очень уж это было нехарактерно для отца, да и для Тавернера тоже.
I should have learnt about the will in due course, and it was really not my business at all how old Leonides had left his money. Я бы и так узнал о завещании в свое время, да и вообще меня мало касалось, кому старик Леонидис оставил деньги.
"Is it a different will?" I asked. "I mean, does it dispose of his estate in a different way?" - Это что, новое завещание? - спросил я. - Он иначе распорядился своим имуществом?
"It does indeed," said Mr Gaitskill. - Да, совершенно иначе, - ответил Гейтскил.
My father was looking at me. Я почувствовал на себе взгляд отца.
Chief Inspector Taverner was very carefully not looking at me. Старший инспектор Тавернер, наоборот, прилагал усилия, чтобы не смотреть на меня.
In some way I felt vaguely uneasy... Я ощутил какую-то неловкость...
Something was going on in both their minds - and it was a something to which I had no clue. Оба они что-то скрывали, но что - мне было невдомек.
I looked enquiringly at Gaitskill. Я вопрошающе посмотрел на мистера Гейтскила:
"It's none of my business," I said. - Меня это не касается, но...
"But -" He responded. Мистер Гейтскил сказал:
"Mr Leonides's testamentary dispositions are not, of course, a secret," he said. - Завещательное распоряжение мистера Леонидиса, конечно, не секрет.
"I conceived it to be my duty to lay the facts before the police authorities first, and to be guided by them in my subsequent procedure. Я счел своим долгом прежде всего изложить факты полицейским властям и руководствоваться их мнением при проведении дальнейших процедур.
I understand," he paused, "that there is an -understanding, shall we say - between you and Miss Sophia Leonides?" Насколько я понимаю, существует, скажем так, некая договоренность между вами и мисс Софией Леонидис...
"I hope to marry her," I said, "but she will not consent to an engagement at the present time." - Я надеюсь жениться на ней, - сказал я. - Но в данный момент она не соглашается обручиться со мной.
"Very proper," said Mr Gaitskill. - Очень разумно, - одобрил мистер Гейтскил.
I disagreed with him. But this was no time for argument. Я не мог с ним согласиться, но не время было вступать в спор.
"By this will," said Mr Gaitskill, "dated November the 29th of last year Mr Leonides, after a bequest to his wife of one hundred and fifty thousand pounds, leaves his entire estate, real and personal, to his granddaughter, Sophia Katherine Leonides absolutely." - По этому завещанию, - продолжал мистер Г ейтскил, - датированному двадцатым ноября прошлого года, мистер Леонидис, сделав завещательный отказ недвижимости на сумму в сто тысяч фунтов стерлингов в пользу своей жены, все имущество, движимое и недвижимое, оставляет своей внучке Софии Катерине Леонидис.
I gasped. Я ахнул.
Whatever I had expected, it was not this. Я ждал чего угодно, но только не этого.
"He left the whole caboodle to Sophia," I said. - Он оставил все свои сокровища Софии?
"What an extraordinary thing. Удивительная история.
Any reason?" А какова подоплека?
"He set out his reasons very clearly in the covering letter," said my father. - Подоплека изложена очень четко в сопроводительном письме, - сказал отец.
He picked up a sheet of paper from the desk in front of him. Он взял со стола лежащий перед ним листок.
"You have no objection to Charles reading this, Mr Gaitskill?" - Вы не возражаете, мистер Г ейтскил, если Чарльз прочтет письмо? - спросил он.
"I am in your hands," said Mr Gaitskill coldly. "The letter does at least offer an explanation - and possibly (though I am doubtful as to this), an excuse for Mr Leonides's extraordinary conduct." - Я всецело в ваших руках, - сухо ответил Г ейтскил. - Письмо это худо-бедно, но предлагает какое-то объяснение, а возможно, своего рода извинение (хотя в последнем я не уверен) этому невероятному поступку.
The Old Man handed me the letter. Отец протянул мне письмо.
It was written in a small crabbed handwriting in very black ink. Мелкий неразборчивый почерк, густые черные чернила.
The handwriting showed character and individuality. Почерк, однако, свидетельствовал о твердом характере и индивидуальности пишущего.
It was not at all like the handwriting of an old man -except perhaps for the careful forming of the letters, more characteristic of a bygone period, when literacy was something painstakingly acquired and correspondingly valued. Он был не похож на старческий - разве что буквы выведены старательно, как в давно минувшие времена, когда умение грамотно писать с трудом осваивалось и соответственно ценилось.
"Dear Gaitskill (it ran) Письмо гласило: "Дорогой Гейтскил,
"You will be astonished to get this, and probably offended. But I have my own reasons for behaving in what may seem to you an unnecessarily secretive manner. Вы удивитесь, получив это послание, и, очевидно, будете оскорблены, но у меня есть свои причины для такого поведения, которое вам может показаться излишне скрытным.
I have long been a believer in the individual. Я очень давно уверовал в личность.
In a family (this I have observed in my boyhood and never forgotten) there is always one strong character and it usually falls to this one person to care for, and bear the burden, of the rest of the family. В семье (это я сам наблюдал еще мальчиком и никогда об этом не забывал) обязательно имеется кто-то один с сильным характером, и на него падает забота о семье и все связанные с этим тяготы.
In my family I was that person. В моей семье этим человеком был я.
I came to London, established myself there, supported my mother and my aged grandparents in Smyrna, extricated one of my brothers from the grip of the law, secured the freedom of my sister from an unhappy marriage and so on. God has been pleased to grant me a long life, and I have been able to watch over and care for my children and their children. Я приехал в Лондон, обосновался там, вскоре стал поддерживать мать и престарелых дедушку с бабушкой в Смирне, вырвал одного из братьев из лап правосудия, добился для сестры освобождения от пут неудачного брака, а так как Богу было угодно даровать мне долгую жизнь, я мог заботиться о моих собственных детях и об их детях.
Many have been taken from me by death; the rest, I am happy to say, are under my roof. Многих забрала у меня смерть, остальные, я счастлив сказать, живут под моей крышей.
When I die, the burden I have carried must descend on someone else. Когда я умру, бремя должно лечь на чьи-то другие плечи.
I have debated whether to divide my fortune as equally as possible amongst my dear ones - but to do so would not eventually result in a proper equality. Я долго раздумывал, не разделить ли мое имущество поровну, насколько это возможно, между всеми дорогими мне людьми, - но если бы я так поступил, я не добился бы истинного равенства.
Men are not born equal - to offset the natural inequality of Nature one must redress the balance. Люди не рождаются равными, и для того, чтобы исправить естественное неравенство, заложенное в Природе, необходимо восстановить равновесие.
In other words, someone must be my successor, must take upon him or herself the burden of responsibility for the rest of the family. Иными словами, кто-то должен стать моим преемником, взвалить на себя бремя ответственности за всех остальных членов семьи.
After close observation I do not consider either of my sons fit for this responsibility. Тщательно поразмыслив, я пришел к выводу, что ответственность эту не может взять на себя ни один из моих сыновей.
My dearly loved son Roger has no business sense, and though of a lovable nature is too impulsive to have good judgement. Мой горячо любимый сын Роджер лишен всякой деловой сметки. Он милейшая душа, но слишком импульсивен для того, чтобы вынести трезвое суждение.
My son Philip is too unsure of himself to do anything but retreat from life. Мой сын Филип слишком в себе не уверен - он способен только уйти от жизни.
Eustace, my grandson, is very young and I do not think he has the qualities of sense and judgement necessary. Юстас, мой внук, еще очень молод, но мне кажется, что ему недостает здравого смысла и взвешенности.
He is indolent and very easily influenced by the ideas of anyone whom he meets. Он вялый, легко поддается любым влияниям.
Only my granddaughter Sophia seems to me to have the positive qualities required. She has brains, judgement, courage, a fair and unbiased mind and, I think, generosity of spirit. И только моя внучка София, как мне представляется, обладает всеми требуемыми качествами: у нее есть ум, здравомыслие, смелость, честность, непредвзятость мнений и, как мне кажется, душевная щедрость.
To her I commit the family welfare - and the welfare of my kind sister-in-law Edith de Haviland for whose lifelong devotion to the family I am deeply grateful. Ей я вверяю заботу о благополучии семьи, а также о благополучии добрейшей моей золовки Эдит де Хевиленд, которой я бесконечно благодарен за ее многолетнюю преданность семье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x