Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This explains the enclosed document. | Это объясняет происхождение вложенного документа. |
What will be harder to explain - or rather to explain to you, my old friend - is the deception that I have employed. | Но что мне будет трудно вам объяснить - это обман, к которому я прибегнул. |
I thought it wise not to raise speculation about the disposal of my money, and I have no intention of letting my family know that Sophia is to be my heir. | Я решил не возбуждать разговоров о том, как я распорядился своими деньгами, и я не намеревался оповещать семью о том, что София будет моей наследницей. |
Since my two sons have already had considerable fortunes settled upon them, I do not feel that my testamentary dispositions will place them in a humiliating position. | Поскольку на имя обоих своих сыновей я отказал значительную часть своего состояния, я не считаю, что мои завещательные вклады поставят их в унизительное положение. |
To stifle curiosity and surmise, I asked you to draw me up a will. | Для того чтобы не возбуждать любопытства и подозрений, я просил вас составить завещание. |
This will I read aloud to my assembled family. | Это завещание я и прочел вслух своему семейству, которое я собрал для этой цели. |
I laid it on my desk, placed a sheet of blotting paper over it and asked for two servants to be summoned. | Я положил этот документ на стол, накрыл сверху промокательной бумагой, а затем велел позвать двух слуг. |
When they came I slid the blotting paper up a little, exposing the bottom of a document, signed my name and caused them to sign theirs. | Когда они пришли, я слегка сдвинул промокательную бумагу вверх, оставив открытым низ документа, затем поставил свою подпись и просил их сделать то же самое. |
I need hardly say that what I and they signed was the will which I now enclose and not the one drafted by you which I had read aloud. | Вряд ли мне нужно вам говорить, что подписали мы с ними завещание, которое здесь приложено, а не то, которое составили вы и которое я прочел вслух. |
I cannot hope that you will understand what prompted me to execute this trick. | Я не надеюсь, что вы поймете, что именно заставило меня проделать этот фокус. |
I will merely ask you to forgive me for keeping you in the dark. | Я просто прошу простить меня за то, что я держал вас в неведении. |
A very old man likes to keep his little secrets. | Старики иногда любят иметь свои маленькие секреты. |
Thank you, my dear friend, for the assiduity with which you have always attended to my affairs. | Спасибо вам, дорогой друг, за усердие, с каким вы всегда вели мои дела. |
Give Sophia my dear love. Ask her to watch over the family well and shield them from harm. | Передайте нежный привет Софии и попросите ее заботиться как можно лучше о нашей семье и защищать ее от бед. |
"Yours very sincerely, | Остаюсь преданный вам |
"Aristide Leonides." | Аристид Леонидис". |
I read this very remarkable document with intense interest. | Я с великим интересом прочел этот удивительный документ. |
"Extraordinary," I said. | - Поразительно, - только и мог я сказать. |
"Most extraordinary," said Mr Gaitskill, rising. "I repeat, I think my old friend Mr Leonides might have trusted me." | Гейтскил поднялся с кресла. - Более чем поразительно, - отозвался он и добавил: - Я хочу еще раз повторить, что мой друг мистер Леонидис мог бы мне доверять больше. |
"No, Gaitskill," said my father. "He was a natural twister. | - Вы ошибаетесь, - сказал отец. - Он был ловкий фокусник по природе. |
He liked, if I may put it so, doing things the crooked way." | Ему, как мне кажется, доставляло большое удовольствие обвести человека вокруг пальца. |
"That's right, sir," said Chief Inspector Taverner. "He was a twister if there ever was one!" He spoke with feeling. | - Вы совершенно правы, сэр, - с жаром поддержал отца старший инспектор Тавернер. - Второго такого фокусника не сыскать! |
Gaitskill stalked out unmollified. | Несмотря на убежденность, с какой было это сказано, Гейтскил удалился, так и не сменив гнев на милость. |
He had been wounded to the depths of his professional nature. | Его профессиональная гордость была уязвлена до самой глубины. |
"It's hit him hard," said Taverner. "Very respectable firm, Gaitskill, Callum & Gaitskill. No hanky panky with them. | - Крепко его задело, - сказал Тавернер. - Очень почтенная фирма "Гейтскил, Колэм и Гейтскил", репутация безупречная. |
When old Leonides put through a doubtful deal, he never put it through with Gaitskill, Callum & Gaitskill. He had half a dozen different firms of solicitors who acted for him. | Когда старый Леонидис затевал какую-нибудь сомнительную сделку, он никогда к ним не обращался, у него было полдюжины разных адвокатских фирм, они и занимались его делами. |
Oh, he was a twister!" | Он был пройдоха большой руки. |
"And never more so than when making his will," said my father. | - И вершина - это завещание, - сказал отец. |
"We were fools," said Taverner. "When you come to think of it, the only person who could have played tricks with that will was the old boy himself. | - Какие мы были дураки - не догадаться, что единственный, кто мог проделать этот трюк, был сам старик. |
It just never occurred to us that he could want to!" | Нам в голову не приходило, что он по своей воле мог такое выкинуть, - сказал Тавернер. |
I remembered Josephine's superior smile as she had said: | Я вспомнил высокомерную улыбку Жозефины, когда она заявила: |
"Aren't the police stupid?" | "Полицейские такие глупые". |
But Josephine had not been present on the occasion of the will. | Но Жозефины не было, когда подписывали завещание. |
And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing. | И даже если она подслушивала под дверью (что я охотно допускал), вряд ли она могла догадаться, что делает дед. |
Why, then, the superior air? | Но с чего тогда этот высокомерный тон? |
What did she know that made her say the police were stupid? | Что она знала? Что позволило ей назвать полицию глупой? |
Or was it, again, just showing off? | Или это снова желание порисоваться? |
Struck by the silence in the room I looked up sharply - both my father and Taverner were watching me. | Меня поразила наступившая вдруг тишина. Я взглянул на отца - оба они, и он, и Тавернер, пристально следили за мной. |
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly: | Не знаю, что в их манере раздражило меня и заставило выкрикнуть с вызовом: |
"Sophia knew nothing about this! | - София ничего об этом не знала! |
Nothing at all." | Абсолютно ничего! |
"No?" said my father. | - Нет? - сказал отец. |
I didn't quite know whether it was an agreement or a question. | Я так и не понял, было ли это согласие или вопрос. |
"She'll be absolutely astounded!" | - Она будет потрясена! |
"Yes?" | - Да? |
"Astounded!" | - Потрясена, не сомневаюсь. |
There was a pause. | Мы снова замолчали. |
Then, with what seemed sudden harshness the telephone on my father's desk rang. | И вдруг с какой-то неожиданной резкостью на столе у отца зазвонил телефон. |
"Yes?" He lifted the receiver - listened, and then said, "Put her through." | Он снял трубку: - Слушаю. - И затем, выслушав сообщение телефонистки, сказал: - Соедините меня с ней. |
He looked at me. | Он взглянул на меня. |
"It's your young woman," he said. "She wants to speak to us. | - Твоя девушка, - сказал он. - Хочет поговорить с нами. |
It's urgent." | Притом срочно. |
I took the receiver from him. | Я взял у него трубку: |
"Sophia?" | - София? |
"Charles? | - Чарльз? |
Is that you? | Это ты? |
It's - Josephine!" Her voice broke slightly. | Теперь Жозефина. - Голос чуть дрогнул. |
"What about Josephine?" | - Что с Жозефиной? |
"She's been hit on the head. | - Ее ударили по голове. |
Concussion. She's - she's pretty bad... They say she may not recover..." | Сотрясение... Она... она в плохом состоянии... Говорят, может даже не поправиться... |
I turned to the other two. | Я повернулся к моим собеседникам: |
"Josephine's been knocked out," I said. | - Жозефину стукнули по голове. |
My father took the receiver from me. | Отец взял у меня трубку. |
He said sharply as he did so: "I told you to keep an eye on that child..." | - Я же говорил, не спускай глаз с этого ребенка! -сказал он гневно. |
Chapter 18 | 18 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать