Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This explains the enclosed document. Это объясняет происхождение вложенного документа.
What will be harder to explain - or rather to explain to you, my old friend - is the deception that I have employed. Но что мне будет трудно вам объяснить - это обман, к которому я прибегнул.
I thought it wise not to raise speculation about the disposal of my money, and I have no intention of letting my family know that Sophia is to be my heir. Я решил не возбуждать разговоров о том, как я распорядился своими деньгами, и я не намеревался оповещать семью о том, что София будет моей наследницей.
Since my two sons have already had considerable fortunes settled upon them, I do not feel that my testamentary dispositions will place them in a humiliating position. Поскольку на имя обоих своих сыновей я отказал значительную часть своего состояния, я не считаю, что мои завещательные вклады поставят их в унизительное положение.
To stifle curiosity and surmise, I asked you to draw me up a will. Для того чтобы не возбуждать любопытства и подозрений, я просил вас составить завещание.
This will I read aloud to my assembled family. Это завещание я и прочел вслух своему семейству, которое я собрал для этой цели.
I laid it on my desk, placed a sheet of blotting paper over it and asked for two servants to be summoned. Я положил этот документ на стол, накрыл сверху промокательной бумагой, а затем велел позвать двух слуг.
When they came I slid the blotting paper up a little, exposing the bottom of a document, signed my name and caused them to sign theirs. Когда они пришли, я слегка сдвинул промокательную бумагу вверх, оставив открытым низ документа, затем поставил свою подпись и просил их сделать то же самое.
I need hardly say that what I and they signed was the will which I now enclose and not the one drafted by you which I had read aloud. Вряд ли мне нужно вам говорить, что подписали мы с ними завещание, которое здесь приложено, а не то, которое составили вы и которое я прочел вслух.
I cannot hope that you will understand what prompted me to execute this trick. Я не надеюсь, что вы поймете, что именно заставило меня проделать этот фокус.
I will merely ask you to forgive me for keeping you in the dark. Я просто прошу простить меня за то, что я держал вас в неведении.
A very old man likes to keep his little secrets. Старики иногда любят иметь свои маленькие секреты.
Thank you, my dear friend, for the assiduity with which you have always attended to my affairs. Спасибо вам, дорогой друг, за усердие, с каким вы всегда вели мои дела.
Give Sophia my dear love. Ask her to watch over the family well and shield them from harm. Передайте нежный привет Софии и попросите ее заботиться как можно лучше о нашей семье и защищать ее от бед.
"Yours very sincerely, Остаюсь преданный вам
"Aristide Leonides." Аристид Леонидис".
I read this very remarkable document with intense interest. Я с великим интересом прочел этот удивительный документ.
"Extraordinary," I said. - Поразительно, - только и мог я сказать.
"Most extraordinary," said Mr Gaitskill, rising. "I repeat, I think my old friend Mr Leonides might have trusted me." Гейтскил поднялся с кресла. - Более чем поразительно, - отозвался он и добавил: - Я хочу еще раз повторить, что мой друг мистер Леонидис мог бы мне доверять больше.
"No, Gaitskill," said my father. "He was a natural twister. - Вы ошибаетесь, - сказал отец. - Он был ловкий фокусник по природе.
He liked, if I may put it so, doing things the crooked way." Ему, как мне кажется, доставляло большое удовольствие обвести человека вокруг пальца.
"That's right, sir," said Chief Inspector Taverner. "He was a twister if there ever was one!" He spoke with feeling. - Вы совершенно правы, сэр, - с жаром поддержал отца старший инспектор Тавернер. - Второго такого фокусника не сыскать!
Gaitskill stalked out unmollified. Несмотря на убежденность, с какой было это сказано, Гейтскил удалился, так и не сменив гнев на милость.
He had been wounded to the depths of his professional nature. Его профессиональная гордость была уязвлена до самой глубины.
"It's hit him hard," said Taverner. "Very respectable firm, Gaitskill, Callum & Gaitskill. No hanky panky with them. - Крепко его задело, - сказал Тавернер. - Очень почтенная фирма "Гейтскил, Колэм и Гейтскил", репутация безупречная.
When old Leonides put through a doubtful deal, he never put it through with Gaitskill, Callum & Gaitskill. He had half a dozen different firms of solicitors who acted for him. Когда старый Леонидис затевал какую-нибудь сомнительную сделку, он никогда к ним не обращался, у него было полдюжины разных адвокатских фирм, они и занимались его делами.
Oh, he was a twister!" Он был пройдоха большой руки.
"And never more so than when making his will," said my father. - И вершина - это завещание, - сказал отец.
"We were fools," said Taverner. "When you come to think of it, the only person who could have played tricks with that will was the old boy himself. - Какие мы были дураки - не догадаться, что единственный, кто мог проделать этот трюк, был сам старик.
It just never occurred to us that he could want to!" Нам в голову не приходило, что он по своей воле мог такое выкинуть, - сказал Тавернер.
I remembered Josephine's superior smile as she had said: Я вспомнил высокомерную улыбку Жозефины, когда она заявила:
"Aren't the police stupid?" "Полицейские такие глупые".
But Josephine had not been present on the occasion of the will. Но Жозефины не было, когда подписывали завещание.
And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing. И даже если она подслушивала под дверью (что я охотно допускал), вряд ли она могла догадаться, что делает дед.
Why, then, the superior air? Но с чего тогда этот высокомерный тон?
What did she know that made her say the police were stupid? Что она знала? Что позволило ей назвать полицию глупой?
Or was it, again, just showing off? Или это снова желание порисоваться?
Struck by the silence in the room I looked up sharply - both my father and Taverner were watching me. Меня поразила наступившая вдруг тишина. Я взглянул на отца - оба они, и он, и Тавернер, пристально следили за мной.
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly: Не знаю, что в их манере раздражило меня и заставило выкрикнуть с вызовом:
"Sophia knew nothing about this! - София ничего об этом не знала!
Nothing at all." Абсолютно ничего!
"No?" said my father. - Нет? - сказал отец.
I didn't quite know whether it was an agreement or a question. Я так и не понял, было ли это согласие или вопрос.
"She'll be absolutely astounded!" - Она будет потрясена!
"Yes?" - Да?
"Astounded!" - Потрясена, не сомневаюсь.
There was a pause. Мы снова замолчали.
Then, with what seemed sudden harshness the telephone on my father's desk rang. И вдруг с какой-то неожиданной резкостью на столе у отца зазвонил телефон.
"Yes?" He lifted the receiver - listened, and then said, "Put her through." Он снял трубку: - Слушаю. - И затем, выслушав сообщение телефонистки, сказал: - Соедините меня с ней.
He looked at me. Он взглянул на меня.
"It's your young woman," he said. "She wants to speak to us. - Твоя девушка, - сказал он. - Хочет поговорить с нами.
It's urgent." Притом срочно.
I took the receiver from him. Я взял у него трубку:
"Sophia?" - София?
"Charles? - Чарльз?
Is that you? Это ты?
It's - Josephine!" Her voice broke slightly. Теперь Жозефина. - Голос чуть дрогнул.
"What about Josephine?" - Что с Жозефиной?
"She's been hit on the head. - Ее ударили по голове.
Concussion. She's - she's pretty bad... They say she may not recover..." Сотрясение... Она... она в плохом состоянии... Говорят, может даже не поправиться...
I turned to the other two. Я повернулся к моим собеседникам:
"Josephine's been knocked out," I said. - Жозефину стукнули по голове.
My father took the receiver from me. Отец взял у меня трубку.
He said sharply as he did so: "I told you to keep an eye on that child..." - Я же говорил, не спускай глаз с этого ребенка! -сказал он гневно.
Chapter 18 18
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x