Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I lost the way at once, and the smoke made me unconscious, and it gave a lot of trouble to the firemen finding me. | Но как только я туда вошел, я сразу же перестал ориентироваться и, задохнувшись от дыма, потерял сознание. Я доставил массу хлопот пожарным, пока они искали меня. |
I heard them say, | Я слышал, как кто-то из них сказал: |
'Why couldn't the silly chump leave it to us?' | "Зачем этот болван полез не в свое дело?" |
It's no good my trying, everyone's against me. | Мне не надо ни за что браться - все равно ничего хорошего не выйдет, все против меня. |
Whoever killed Mr Leonides arranged it so that I would be suspected. | И тот, кто убил мистера Леонидиса, подстроил все так, чтобы подозрение обязательно пало на меня. |
Someone killed him so as to ruin me." | Его убили для того, чтобы погубить меня. |
"What about Mrs Leonides?" I asked. | - А что вы скажете о миссис Леонидис? |
He flushed. He became less of a mouse and more like a man. | Он вдруг покраснел и стал больше похож на человека и меньше на мышь. |
"Mrs Leonides is an angel," he said, "an angel. | - Миссис Леонидис ангел, - пробормотал он. -Настоящий ангел. |
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful. | С какой нежностью и добротой она относилась к своему престарелому мужу. Это совершенно удивительно. |
To think of her in connection with poison is laughable - laughable! | Дико, просто дико думать, что она может быть причастна к убийству! |
And that thick-headed Inspector can't see it!" | Этого не понимает только дуб-инспектор. |
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives." | - У него предвзятое отношение. В его архивах немало дел, где пожилые мужья были отравлены прелестными молодыми женами. |
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily. | - Невыносимый болван! - сказал сердито Лоуренс Браун. |
He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it. | Он отошел к стоящему в углу шкафу и начал рыться в книгах. |
I didn't think I should get anything more out of him. I went slowly out of the room. | Решив, что его пора оставить в покое, я неторопливо вышел из комнаты. |
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me. | Когда я проходил по коридору, дверь слева отворилась и на меня почти упала Жозефина. |
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime. | Она появилась с неожиданностью черта в старинной пантомиме. |
Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear. | Лицо и руки ее были в грязи, с уха свисала длинная паутина. |
"Where have you been, Josephine?" | - Где ты была, Жозефина? - На чердаке. |
I peered through the half open door. | Я заглянул в полуоткрытую дверь. |
A couple of steps led up into the attic-like rectangular space in the gloom of which several big tanks could be seen. "In the cistern room." | Несколько ступенек вели наверх, в какое-то квадратное чердачное помещение, в темной глубине которого стояли большие баки для воды. |
"Why in the cistern room?" | - Что ты там делала? |
Josephine replied in a brief businesslike way: "Detecting." | - Занималась расследованием, - отрезала она сухо. |
"What on earth is there to detect among the cisterns?" | - Что можно расследовать в чулане, где одни баки? |
To this, Josephine merely replied: | Она, однако, уклонилась от ответа на мой вопрос и только сказала: |
"I must wash." | - Пойду умоюсь. |
"I should say most decidedly." | - И как можно скорее, - посоветовал я. |
Josephine disappeared through the nearest bathroom door. She looked back to say: | Жозефина скрылась за дверью ближайшей ванной, но тут же выглянула снова. |
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?" | - По-моему, настало время для второго убийства, вам не кажется? - заявила она. |
"What do you mean - the next murder?" | - Что ты болтаешь? Какое второе убийство? |
"Well, in books there's always a second murder about now. | - Но ведь в книгах всегда за первым следует второе убийство, сейчас как раз пора. |
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know." | Если в доме кто-нибудь о чем-то подозревает, его убирают прежде, чем он успевает рассказать о том, что именно он знает. |
"You read too many detective stories, Josephine. | - Ты начиталась детективов. |
Real life isn't like that. | В жизни бывает все совсем не так. |
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it." | И если в этом доме кто-нибудь что-то и знает, он уж во всяком случае не собирается об этом рассказывать. |
Josephine's reply came to me rather obscured by the gushing of water from a tap. "Sometimes it's something that they don't know that they do know." | - Иногда оно и есть то, о чем они не знают, что в действительности знают. Донесшийся из ванной ответ Жозефины прозвучал маловразумительно, тем более что он был заглушен шумом льющейся воды. |
I blinked as I tried to think this out. | Я зажмурился от напряжения, пытаясь понять смысл того, что она сказала. |
Then, leaving Josephine to her ablutions, I went down to the floor below. | Затем, оставив Жозефину, я спустился этажом ниже. |
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door. | Когда я шел от входной двери к лестнице, я услыхал легкий шорох, и из гостиной вышла Бренда Леонидис. |
She came close to me and laid her hand on my arm, looking up in my face. | Она направилась прямо ко мне и, не отрывая взгляда от моего лица, схватила меня за руку. |
"Well?" she asked. | - Ну что? - спросила она. |
It was the same demand for information that Laurence had made, only it was phrased differently. And her one word far more effective. | В ее вопросе я почувствовал то же нетерпеливое желание получить хоть какие-то сведения, что и у Лоуренса Брауна, но только сформулирован вопрос был куда короче и звучал гораздо выразительнее. |
I shook my head. "Nothing," I said. | - Ничего, - сказал я, покачав головой. |
She have a long sigh. | Она глубоко вздохнула: |
"I'm so frightened," she said. "Charles, I'm so frightened..." | - Мне очень страшно, Чарльз. Так страшно... |
Her fear was very real. | Страх ее был каким-то щемяще неподдельным. |
It communicated itself to me there in that narrow space. | И в этом тесном пространстве он передался мне. |
I wanted to reassure her, to help her. I had once more that poignant sense of her as terribly alone in hostile surroundings. | У меня возникло желание успокоить ее, помочь... И снова охватила меня острая жалость к ней, такой одинокой среди враждебно настроенного окружения. |
She might well have cried out: | У нее, наверное, мог бы вырваться крик: |
"Who is on my side?" | "А на моей стороне кто?" |
And what would the answer have been? | И каков был бы ответ? |
Laurence Brown? | Лоуренс Браун? |
And what, after all, was Laurence Brown? | Что он вообще такое, Лоуренс Браун? |
No tower of strength in a time of trouble. | В трудную минуту на него вряд ли можно положиться. |
One of the weaker vessels. | Слабое создание. |
I remembered the two of them drifting in from the garden the night before. | Перед глазами у меня встала картина: эти двое накануне вечером, выскользнувшие из темного сада. |
I wanted to help her. | Мне хотелось ей помочь. |
I badly wanted to help her. | Очень хотелось. |
But there was nothing much I could say or do. | Но что я мог сделать для нее? Что сказать? |
And I had at the bottom of my mind an embarrassed guilty feeling, as though Sophia's scornful eyes were watching me. | В глубине души меня жгло чувство вины, будто за мной следят презирающие глаза Софии. |
I remembered Sophia's voice saying: | Я вспомнил, как она сказала: |
"So she got you." | "Поймался на удочку". |
And Sophia did not see, did not want to see, Brenda's side of it. Alone, suspected of murder, with no one to stand by her. | София не входила, не желала входить в положение Бренды, такой сейчас одинокой, подозреваемой в убийстве. И без единой близкой души вокруг. |
"The inquest's tomorrow," Brenda said. | Бренда сказала: - Завтра дознание. |
"What - what will happen?" | А потом... потом что будет? |
There I could reassure her. | Я обрадовался, что могу хоть чем-то ее утешить. |
"Nothing," I said. "You needn't worry about that. | - Ничего страшного, - успокоил я ее. - Не стоит так волноваться. |
It will be adjourned for the police to make enquiries. | Дознание отложат, чтобы дать возможность полиции провести необходимые опросы. |
It will probably set the Press loose, though. | Правда, отсрочка развяжет руки прессе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать