Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I lost the way at once, and the smoke made me unconscious, and it gave a lot of trouble to the firemen finding me. Но как только я туда вошел, я сразу же перестал ориентироваться и, задохнувшись от дыма, потерял сознание. Я доставил массу хлопот пожарным, пока они искали меня.
I heard them say, Я слышал, как кто-то из них сказал:
'Why couldn't the silly chump leave it to us?' "Зачем этот болван полез не в свое дело?"
It's no good my trying, everyone's against me. Мне не надо ни за что браться - все равно ничего хорошего не выйдет, все против меня.
Whoever killed Mr Leonides arranged it so that I would be suspected. И тот, кто убил мистера Леонидиса, подстроил все так, чтобы подозрение обязательно пало на меня.
Someone killed him so as to ruin me." Его убили для того, чтобы погубить меня.
"What about Mrs Leonides?" I asked. - А что вы скажете о миссис Леонидис?
He flushed. He became less of a mouse and more like a man. Он вдруг покраснел и стал больше похож на человека и меньше на мышь.
"Mrs Leonides is an angel," he said, "an angel. - Миссис Леонидис ангел, - пробормотал он. -Настоящий ангел.
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful. С какой нежностью и добротой она относилась к своему престарелому мужу. Это совершенно удивительно.
To think of her in connection with poison is laughable - laughable! Дико, просто дико думать, что она может быть причастна к убийству!
And that thick-headed Inspector can't see it!" Этого не понимает только дуб-инспектор.
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives." - У него предвзятое отношение. В его архивах немало дел, где пожилые мужья были отравлены прелестными молодыми женами.
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily. - Невыносимый болван! - сказал сердито Лоуренс Браун.
He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it. Он отошел к стоящему в углу шкафу и начал рыться в книгах.
I didn't think I should get anything more out of him. I went slowly out of the room. Решив, что его пора оставить в покое, я неторопливо вышел из комнаты.
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me. Когда я проходил по коридору, дверь слева отворилась и на меня почти упала Жозефина.
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime. Она появилась с неожиданностью черта в старинной пантомиме.
Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear. Лицо и руки ее были в грязи, с уха свисала длинная паутина.
"Where have you been, Josephine?" - Где ты была, Жозефина? - На чердаке.
I peered through the half open door. Я заглянул в полуоткрытую дверь.
A couple of steps led up into the attic-like rectangular space in the gloom of which several big tanks could be seen. "In the cistern room." Несколько ступенек вели наверх, в какое-то квадратное чердачное помещение, в темной глубине которого стояли большие баки для воды.
"Why in the cistern room?" - Что ты там делала?
Josephine replied in a brief businesslike way: "Detecting." - Занималась расследованием, - отрезала она сухо.
"What on earth is there to detect among the cisterns?" - Что можно расследовать в чулане, где одни баки?
To this, Josephine merely replied: Она, однако, уклонилась от ответа на мой вопрос и только сказала:
"I must wash." - Пойду умоюсь.
"I should say most decidedly." - И как можно скорее, - посоветовал я.
Josephine disappeared through the nearest bathroom door. She looked back to say: Жозефина скрылась за дверью ближайшей ванной, но тут же выглянула снова.
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?" - По-моему, настало время для второго убийства, вам не кажется? - заявила она.
"What do you mean - the next murder?" - Что ты болтаешь? Какое второе убийство?
"Well, in books there's always a second murder about now. - Но ведь в книгах всегда за первым следует второе убийство, сейчас как раз пора.
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know." Если в доме кто-нибудь о чем-то подозревает, его убирают прежде, чем он успевает рассказать о том, что именно он знает.
"You read too many detective stories, Josephine. - Ты начиталась детективов.
Real life isn't like that. В жизни бывает все совсем не так.
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it." И если в этом доме кто-нибудь что-то и знает, он уж во всяком случае не собирается об этом рассказывать.
Josephine's reply came to me rather obscured by the gushing of water from a tap. "Sometimes it's something that they don't know that they do know." - Иногда оно и есть то, о чем они не знают, что в действительности знают. Донесшийся из ванной ответ Жозефины прозвучал маловразумительно, тем более что он был заглушен шумом льющейся воды.
I blinked as I tried to think this out. Я зажмурился от напряжения, пытаясь понять смысл того, что она сказала.
Then, leaving Josephine to her ablutions, I went down to the floor below. Затем, оставив Жозефину, я спустился этажом ниже.
Just as I was going out through the front door to the staircase, Brenda came with a soft rush through the drawing room door. Когда я шел от входной двери к лестнице, я услыхал легкий шорох, и из гостиной вышла Бренда Леонидис.
She came close to me and laid her hand on my arm, looking up in my face. Она направилась прямо ко мне и, не отрывая взгляда от моего лица, схватила меня за руку.
"Well?" she asked. - Ну что? - спросила она.
It was the same demand for information that Laurence had made, only it was phrased differently. And her one word far more effective. В ее вопросе я почувствовал то же нетерпеливое желание получить хоть какие-то сведения, что и у Лоуренса Брауна, но только сформулирован вопрос был куда короче и звучал гораздо выразительнее.
I shook my head. "Nothing," I said. - Ничего, - сказал я, покачав головой.
She have a long sigh. Она глубоко вздохнула:
"I'm so frightened," she said. "Charles, I'm so frightened..." - Мне очень страшно, Чарльз. Так страшно...
Her fear was very real. Страх ее был каким-то щемяще неподдельным.
It communicated itself to me there in that narrow space. И в этом тесном пространстве он передался мне.
I wanted to reassure her, to help her. I had once more that poignant sense of her as terribly alone in hostile surroundings. У меня возникло желание успокоить ее, помочь... И снова охватила меня острая жалость к ней, такой одинокой среди враждебно настроенного окружения.
She might well have cried out: У нее, наверное, мог бы вырваться крик:
"Who is on my side?" "А на моей стороне кто?"
And what would the answer have been? И каков был бы ответ?
Laurence Brown? Лоуренс Браун?
And what, after all, was Laurence Brown? Что он вообще такое, Лоуренс Браун?
No tower of strength in a time of trouble. В трудную минуту на него вряд ли можно положиться.
One of the weaker vessels. Слабое создание.
I remembered the two of them drifting in from the garden the night before. Перед глазами у меня встала картина: эти двое накануне вечером, выскользнувшие из темного сада.
I wanted to help her. Мне хотелось ей помочь.
I badly wanted to help her. Очень хотелось.
But there was nothing much I could say or do. Но что я мог сделать для нее? Что сказать?
And I had at the bottom of my mind an embarrassed guilty feeling, as though Sophia's scornful eyes were watching me. В глубине души меня жгло чувство вины, будто за мной следят презирающие глаза Софии.
I remembered Sophia's voice saying: Я вспомнил, как она сказала:
"So she got you." "Поймался на удочку".
And Sophia did not see, did not want to see, Brenda's side of it. Alone, suspected of murder, with no one to stand by her. София не входила, не желала входить в положение Бренды, такой сейчас одинокой, подозреваемой в убийстве. И без единой близкой души вокруг.
"The inquest's tomorrow," Brenda said. Бренда сказала: - Завтра дознание.
"What - what will happen?" А потом... потом что будет?
There I could reassure her. Я обрадовался, что могу хоть чем-то ее утешить.
"Nothing," I said. "You needn't worry about that. - Ничего страшного, - успокоил я ее. - Не стоит так волноваться.
It will be adjourned for the police to make enquiries. Дознание отложат, чтобы дать возможность полиции провести необходимые опросы.
It will probably set the Press loose, though. Правда, отсрочка развяжет руки прессе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x