Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He thought of nothing but the profit motive. | - Ни о чем, кроме как о выгодных сделках, он думать не мог. |
Laurence says that's completely wrong. | Лоуренс говорит, что это в основе своей плохо. |
And he was a great individualist. | Он был большой индивидуалист. |
All that sort of thing has got to go, don't you think so?" | И все это неизбежно должно уйти как социальное явление, вам не кажется? |
"Well," I said rather brutally, "he has gone." | - Вот он и ушел, - сказал я с жестокой прямотой. |
"A good thing, really," said Eustace. | - Ну и хорошо. |
"I don't want to be callous, but you can't really enjoy life at that age!" | Не думайте, что я такой бессердечный, но в таком возрасте уже невозможно получать удовольствие от жизни. |
"Didn't he?" | - По-твоему, он не получал? |
"He couldn't have. | - Я считаю, что нет. |
Anyway, it was time he went. He -" Eustace broke off as Laurence Brown came back into the schoolroom. | В любом случае, ему было пора уйти... Он... Юстас умолк, так как в классную комнату вернулся Лоуренс Браун. |
Laurence began fussing about with some books, but I thought that he was watching me out of the corner of his eye. | Он стал переставлять книги, но мне показалось, что краешком глаза он следит за мной. |
He looked at his wrist-watch and said: | Поглядев на наручные часы, он сказал: |
"Please be back here sharp at eleven, Eustace. | - Я жду тебя здесь ровно в одиннадцать, Юстас. Не опаздывай. |
We've wasted too much time the last few days." | Мы и так потеряли много времени за последние дни. |
"O.K., sir." | - О'кей, сэр. |
Eustace lounged towards the door and went out whistling. | Юстас не спеша направился к двери и, насвистывая, вышел из комнаты. |
Laurence Brown darted another sharp glance at me. He moistened his lips once or twice. | Лоуренс Браун снова бросил на меня испытующий взгляд, затем облизнул губы. |
I was convinced that he had come back into the schoolroom solely in order to talk to me. | Я не сомневался, что он вернулся в классную комнату специально для того, чтобы поговорить со мной. |
Presently, after a little aimless stacking and unstacking of books and a pretence of looking for a book that was missing, he turned to me. | Он перетасовал еще раз книги явно безо всякой на то надобности, делая вид, что усиленно ищет какое-то нужное ему издание, и только потом заговорил. |
"Er - How are they getting on?" he said. | - Как... Как там у них подвигается? - спросил он. |
"They?" | - У них? |
"The police." | - У полиции. |
His nose twitched. A mouse in a trap, I thought, a mouse in a trap. | Он нервно дергал носом, совсем как мышь в мышеловке. Именно так я и подумал: мышь в мышеловке. |
"They don't take me into their confidence," I said. | - Они меня не посвящают в свои дела. |
"Oh. | - Да? |
I thought your father was the Assistant Commissioner." | А я думал, что ваш отец помощник комиссара... |
"He is," I said. | - Он и есть помощник комиссара. |
"But naturally he would not betray official secrets." | Но не станет же он выдавать служебные секреты? |
I made my voice purposely pompous. | Я нарочно сказал это многозначительным тоном. |
"Then you don't know how - what - if..." His voice trailed off. "They're not going to make an arrest, are they?" | - Значит, вы не знаете, как... что... если... - Голос его окончательно куда-то исчез. - Они не собираются производить арест, вы не знаете? |
"Not so far as I know. | - Нет, насколько мне известно. |
But then, as I say, I mightn't know." | Но, как я уже говорил, могу и не знать. |
Get 'em on the run. Inspector Taverner had said. Get 'em rattled. | "Выгоняйте их из нор, - сказал инспектор Тавернер, - запугайте их". |
Well, Laurence Brown was rattled all right. | Лоуренс Браун, судя по всему, был до смерти запуган. |
He began talking quickly and nervously. | Он заговорил торопливо, срывающимся голосом: |
"You don't know what it's like... The strain... Not knowing what - I mean, they just come and go -Asking questions... | - Вы не представляете себе, как это... такое напряжение... И ничего не знать... Они приходят и уходят... задают вопросы. |
Questions that don't seem to have anything to do with the case..." | Я хочу сказать... вопросы никакого отношения к делу не имеют. |
He broke off. | Он умолк. |
I waited. | Я терпеливо ждал. |
He wanted to talk - well, then, let him talk. | Если он хочет выговориться, я не буду ему мешать. |
"You were there when the Chief Inspector made that monstrous suggestion the other day? | - Вы ведь были здесь на днях, когда старший инспектор высказал свое чудовищное предположение? |
About Mrs Leonides and myself... It was monstrous. | О миссис Леонидис и обо мне... Это было чудовищно. |
It makes one feel so helpless. | Чувствуешь свою полную беспомощность. |
One is powerless to prevent people thinking things! | Ты не можешь запретить людям думать что угодно. |
And it is all so wickedly untrue. | И все это подлая ложь. |
Just because she is - was - so many years younger than her husband. | Только потому, что она... Она была намного моложе своего мужа. |
People have dreadful minds - dreadful minds... | Какие ужасные мысли приходят людям в голову... просто ужасные. |
I feel - I can't help feeling, that it is all a plot." | Я чувствую... я не могу не видеть, что это заговор. |
"A plot? | - Заговор? |
That's interesting." | Любопытно. |
It was interesting, though not quite in the way he took it. | Это было действительно любопытно, хотя и не в том смысле, как это понимал Лоуренс. |
"The family, you know; Mr Leonides' s family, have never been sympathetic to me. | - Дело в том, что семья... семья миссис Леонидис мне никогда не симпатизировала. |
They were always aloof. | Они всегда относились ко мне высокомерно. |
I always felt that they despised me." | Я всегда чувствовал, что они меня презирают. |
His hands began to shake. | У него начали дрожать руки. |
"Just because they have always been rich - and powerful. | - И все только потому, что у них всегда были деньги... и власть. |
They looked down on me. | Они смотрят на меня сверху вниз. |
What was I to them? | Кто я для них? |
Only the tutor. Only a wretched conscientious objector. | Простой учитель, всего лишь жалкий трус, отказывающийся служить в армии. |
And my objections were conscientious. | А я отказался по велению совести. |
They were indeed!" | Да, именно совести! |
I said nothing. | Я ничего не ответил. |
"All right then," he burst out. "What if I was - afraid? Afraid I'd make a mess of it. | - Ну, хорошо, а что такого, если я боялся? -выкрикнул он. - Боялся, что не справлюсь с собой. |
Afraid that when I had to pull a trigger - I mightn't be able to bring myself to do it. | Боялся, что не смогу, когда понадобится, заставить себя спустить курок. |
How can you be sure it's a Nazi you're going to kill? | Разве вы точно знаете, что стреляете в нациста? |
It might be some decent lad - some village boy - with no political leanings, just called up for his country's service. | А может быть, это порядочный человек, какой-нибудь деревенский парень, не имеющий отношения к политике, призванный на военную службу. |
I believe war is wrong, do you understand? | Я считаю, что война аморальна. |
I believe it is wrong." | Вы можете это понять? |
I was still silent. | Я считаю, что война аморальна! |
I believed that my silence was achieving more than any arguments or agreements could do. | Я по-прежнему хранил молчание, полагая, что таким способом добьюсь большего, чем если бы я стал ему возражать или соглашаться с ним. |
Laurence Brown was arguing with himself, and in so doing was revealing a good deal of himself. | Лоуренс Браун вел спор сам с собой, постепенно все больше раскрываясь. |
"Everyone's always laughed at me." His voice shook. "I seem to have a knack of making myself ridiculous. | - Они всегда надо мной смеялись. - Голос его задрожал. - У меня какой-то особый талант делать из себя посмешище. |
It isn't that I really lack courage - but I always do the thing wrong. | И это вовсе не оттого, что у меня не хватает мужества, однако я всегда делаю что-то не так. |
I went into a burning house to rescue a woman they said was trapped there. | Я однажды бросился в горящий дом, чтобы спасти женщину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать