Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, darlings - think of the flowers - the blue gentians, the narcissus..." | Дети мои, позаботьтесь о цветах - синие генцианы, нарциссы... |
"In November?" asked Sophia, but Magda had gone. | - В октябре? - переспросила София, но Магда уже ушла. |
Sophia heaved an exasperated sigh. | София безнадежно вздохнула. |
"Really," she said, "Mother is too trying! She gets these sudden ideas, and she sends thousands of telegrams and everything has to be arranged at a moment's notice. | - Невозможный человек моя мать, - сказала она. -Взбредет ей что-нибудь в голову, и она тут же начинает рассылать сотни телеграмм с требованием устроить все в ту же минуту. |
Why should Josephine be hustled off to Switzerland all in a flurry?" | Для чего понадобилось в такой дикой спешке отправлять Жозефину в Швейцарию? |
"There's probably something in the idea of school. | - В этой идее о школе есть что-то здравое. |
I think children of her own age would be a good thing for Josephine." | Мне кажется, общество сверстников для Жозефины будет полезно. |
"Grandfather didn't think so," said Sophia obstinately. | - Дед так не считал, - упрямо повторила София. |
I felt slightly irritated. | Я почувствовал легкое раздражение. |
"My dear Sophia, do you really think an old gentleman of over eighty is the best judge of a child's welfare?" | - София, дорогая моя, неужели ты думаешь, что старик, которому за восемьдесят, может лучше судить о том, что требуется для блага маленькой девочки? |
"He was about the best judge of anybody in this house," said Sophia. | - Дед лучше всех знал, что нужно каждому из нас. |
"Better than your Aunt Edith?" | - Лучше, чем тетушка Эдит? |
"No, perhaps not. | - Разве что она. |
She did rather favour school. | Она всегда была за школу. |
I admit Josephine's got into rather difficult ways -she's got a horrible habit of snooping. | Я признаю, что у Жозефины появились дурные привычки - хотя бы эта жуткая манера подслушивать. |
But I really think it's just because she's playing detectives." | Но, по-моему, она просто играет в сыщиков. |
Was it only the concern for Josephine's welfare which had occasioned Magda's sudden decision? I wondered. | Что вынудило Магду принять такое неожиданное решение? Только ли забота о благополучии Жозефины? |
Josephine was remarkably well informed about all sorts of things that had happened prior to the murder and which had been certainly no business of hers. | Жозефина была на редкость хорошо осведомлена обо всем, что происходило в доме незадолго до убийства, что, естественно, было не ее дело. |
A healthy school life with plenty of games would probably do her a world of good. | Здоровая школьная обстановка, постоянные игры на свежем воздухе - все это, несомненно, должно было пойти ей на пользу. |
But I did rather wonder at the suddenness and urgency of Magda's decision - Switzerland was a long way off. | Но меня тем не менее удивила скоропалительность решения Магды и ее настойчивость в этом вопросе. Не потому ли, что Швейцария была далеко отсюда? |
Chapter 16 | 16 |
The Old Man had said: | Мой старик сказал: |
"Let them talk to you." | "Пусть побольше с тобой разговаривают..." |
As I shaved the following morning, I considered just how far that had taken me. | На следующее утро, пока я брился, я думал о том, что это дало. |
Edith de Haviland had talked to me - she had sought me out for that especial purpose. | Эдит де Хевиленд говорила со мной - более того, она даже искала со мной встречи. |
Clemency had talked to me (or had I talked to her?). | Клеменси тоже говорила со мной (или, кажется, это я начал с ней разговор...). |
Magda had talked to me in a sense - that is I had formed part of the audience to one of her broadcasts. | Говорила со мной и Магда - для нее я был не более чем зрителем на ее спектаклях. |
Sophia naturally had talked to me. | С Софией, естественно, я тоже говорил. |
Even Nannie had talked to me. | И даже няня говорила со мной. |
Was I any the wiser for what I had learned from them all? Was there any significant word or phrase? | Но стал ли я хоть на йоту мудрее от этих бесед? Была ли сказана хоть одна ведущая к разгадке фраза? Или слово? |
More, was there any evidence of that abnormal vanity on which my father had laid stress? | Далее, заметил ли я какие-нибудь признаки непомерного тщеславия, которому придавал такое значение отец? |
I couldn't see that there was. | Мне представлялось, что никаких. |
The only person who had shown absolutely no desire to talk to me in any way, nor on any subject, was Philip. | Единственный, кто не выразил ни малейшего желания говорить со мной, был Филип. |
Was not that, in a way, rather abnormal? | Мне это показалось неестественным. |
He must know by now that I wanted to marry his daughter. | Особенно теперь, когда он не мог не знать, что я хочу жениться на его дочери. |
Yet he continued to act as though I was not in the house at all. | И при этом вел себя так, будто меня в доме нет. |
Presumably he resented my presence there. | Вполне возможно, что он был недоволен моим присутствием. |
Edith de Haviland had apologised for him. She had said it was just "manner." | Эдит де Хевиленд извинилась за него, сказала, что это манера поведения. |
She had shown herself concerned about Philip. | Она явно беспокоится за него. |
Why? | Но почему? |
I considered Sophia's father. | Я стал думать об отце Софии. |
He was in every sense a repressed individual. | Он был человеком с подавленными комплексами. |
He had been an unhappy jealous child. He had been forced back into himself. | Рос несчастным, ревнивым ребенком, ему ничего не оставалось, как замкнуться в своей скорлупе. |
He had taken refuge in the world of books - in the historical past. | Он погрузился в мир книг - в дебри истории. |
That studied coldness and reserve of his might conceal a good deal of passionate feeling. | За его напускной холодностью и сдержанностью могут скрываться страстные чувства. |
The inadequate motive of financial gain by his father's death was unconvincing - I did not think for a moment that Philip Leonides would kill his father because he himself had not quite as much money as he would like to have. | Неадекватный мотив - убийство по финансовым соображениям - никого бы не убедил. Мне ни разу не пришла мысль о том, что Филип Леонидис способен был отравить отца из-за того, что у него было денег меньше, чем ему бы хотелось. |
But there might have been some deep psychological reason for his desiring his father's death. | Но могли быть и глубокие психологические причины, заставляющие его желать смерти отца. |
Philip had come back to his father's house to live, and later, as a result of the Blitz Roger had come - and Philip had been obliged to see day by day that Roger was his father's favourite... | Филип в свое время поселился в отцовском доме, а позднее туда перебрался и Роджер, после того как разбомбило его дом во время войны. Филип изо дня в день видел, что не он, а Роджер любимец отца. |
Might things have come to such a pass in his tortured mind that the only relief possible was his father's death? | И не могла ли в его горячечный мозг закрасться мысль о том, что единственный для него выход -смерть отца? |
And supposing that that death should incriminate his elder brother? | А тут еще и благоприятное стечение обстоятельств, когда эта смерть могла быть инкриминирована старшему брату? |
Roger was short of money - on the verge of a crash. | Роджеру нужны были деньги - он оказался накануне банкротства. |
Knowing nothing of that last interview between Roger and his father and the latter's offer of assistance, might not Philip have believed that the motive would seem so powerful that Roger would be at once suspected? | Не подозревая о том, что у Роджера состоялся последний разговор с отцом и отец предложил ему помощь, Филип мог воспользоваться моментом - мотив для убийства был настолько очевиден, что подозрение непременно должно было пасть на Роджера. |
Was Philip's mental balance sufficiently disturbed to lead him to do murder? | Но неужели душевное равновесие Филипа было до такой степени нарушено, что он решился на убийство? |
I cut my chin with the razor and swore. | Я порезал бритвой подбородок и выругался. |
What the hell was I trying to do? | Какого черта! Что я, собственно, делаю? |
Fasten murder on Sophia's father? | Пытаюсь обвинить в убийстве отца Софии? |
That was a nice thing to try and do! That wasn't what Sophia had wanted me to come down here for. | Недурное занятие... София не для этого позвала меня сюда. |
Or - was it? There was something, had been something all along, behind Sophia's appeal. | А может быть... Тут явно было что-то недоговоренное, что-то скрывалось за этой просьбой Софии. А вдруг у нее закралось мучительное подозрение, что ее отец убийца? |
If there was any lingering suspicion in her mind that her father was the killer, then she would never consent to marry me - in case that suspicion might be true. | В этом случае она ни за что не согласилась бы выйти за меня замуж, если, конечно, подозрение оправдалось бы. |
And since she was Sophia, clear-eyed and brave, she wanted the truth, since uncertainty would be an eternal and perpetual barrier between us. | И поскольку это была София, ясноглазая и мужественная, она хотела добиться правды -неясность навсегда создала бы преграду между нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать