Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are no children to consider. У него нет детей, о которых он должен заботиться. Если бы он заболел или по-настоящему нуждался, его семья, безусловно, помогла бы ему.
If he were ill or in real want, of course his family would help - but I've no doubt Roger would really much prefer to start afresh entirely on his own." Но я не сомневаюсь, что Роджер предпочтет начать жизнь сначала, притом совершенно самостоятельно, без чьей-либо помощи.
"Oh! he would. - Скорее всего, да.
It's only Clemency he minds about. Он считается только с Клеменси.
And Clemency is an extraordinary creature. А Клеменси существо неординарное.
She really likes being uncomfortable and having only one utility teacup to drink out of. Modern, I suppose. Ей и вправду нравится жить без всяких удобств и обходиться одной чайной чашкой, притом третьесортной.
She's no sense of the past, no sense of beauty." Для нее не существует прошлого, у нее нет чувства красоты.
I felt her shrewd eyes looking me up and down. Ее острый взгляд буравил меня насквозь.
"This is a dreadful ordeal for Sophia," she said. "I am so sorry her youth should be dimmed by it. - Это тяжелое испытание для Софии, - сказала она. - Мне жаль, что омрачены ее юные годы.
I love them all, you know. Roger and Philip, and now Sophia and Eustace and Josephine. Я их всех люблю, и Роджера, и Филипа, а теперь вот и Софию, Юстаса, Жозефину.
All the dear children. Все они мои дорогие дети.
Marcia's children. Дети Марсии.
Yes, I love them dearly." She paused and then added sharply: "But, mind you, this side idolatry." Я их всех нежно люблю. - После небольшой паузы она неожиданно сказала: - Но, обратите внимание, люблю, а не делаю из них кумиров.
She turned abruptly and went. Затем, резко повернувшись, она пошла к двери.
I had the feeling that she had meant something by her last remark that I did not quite understand. У меня осталось ощущение, что она вложила в эту брошенную напоследок фразу какой-то особый смысл, который я так и не уловил.
Chapter 15 15
"Your room's ready," said Sophia. - Твоя комната готова, - объявила София.
She stood by my side looking out at the garden. Она стояла рядом и глядела в сад.
It looked bleak and grey now with the half denuded trees swaying in the wind. Сейчас, в сумерках, он был уныло-серый, и ветер раскачивал деревья, с которых уже наполовину облетела листва.
Sophia echoed my thought as she said: Как бы угадывая мои мысли, София сказала:
"How desolate it looks..." - Какой он унылый...
As we watched, a figure, and then presently another came through the yew hedge from the rock garden. They both looked grey and unsubstantial in the fading light. Мы все еще стояли и смотрели в окно, когда перед нашими глазами вдруг возникла какая-то фигура, за ней вторая - они появились из-за тисовой изгороди со стороны альпийского садика, два серых призрака в меркнущем вечернем свете.
Brenda Leonides was the first. Сперва появилась Бренда Леонидис. На ней было манто из серых шиншилл.
She was wrapped in a grey chinchilla coat and there was something catlike and stealthy in the way she moved. В том, как она крадучись двигалась по саду, было что-то кошачье.
She slipped through the twilight with a kind of eerie grace. Легко, как привидение, она скользнула в сумеречном свете. Когда она прокрадывалась под нашим окном, я увидел, что на губах у нее застыла кривая усмешка.
I saw her face as she passed the window. There was a half smile on it, the curving crooked smile I had noticed upstairs. Та же усмешка, что и тогда на лестнице.
A few minutes later Laurence Brown, looking slender and shrunken, also slipped through the twilight. Через несколько минут за ней скользнул и Лоуренс Браун, казавшийся в сумерках хрупким и бестелесным.
I can only put it that way. Я не нахожу других слов.
They did not seem like two people walking, two people who had been out for a stroll. Они не были похожи на гуляющую пару, на людей, вышедших немного пройтись.
There was something furtive and unsubstantial about them like two ghosts. Что-то в них было от таинственных, бестелесных жителей потустороннего мира. Под чьей ногой хрустнула веточка?
I wondered if it was under Brenda's or Laurence's foot that a twig had snapped. Бренды или Лоуренса? В мозгу возникла невольная ассоциация.
By a natural association of ideas, I asked: "Where's Josephine?" - Где Жозефина? - спросил я.
"Probably with Eustace up in the schoolroom." She frowned. "I'm worried about Eustace, Charles." - Наверное, с Юстасом в классной комнате, -София помрачнела. - Знаешь, Чарльз, меня очень беспокоит Юстас, - сказала она.
"Why?" - Почему?
"He's so moody and odd. - Последнее время он такой угрюмый и странный.
He's been so different ever since that wretched paralysis. Вообще, он очень изменился после этого проклятого паралича.
I can't make out what's going on in his mind. Я не могу понять, что с ним делается?
Sometimes he seems to hate us all." Иногда мне кажется, что он всех нас ненавидит.
"He'll probably grow out of all that. - Он сейчас в переходном возрасте.
It's just a phase." Это просто стадия развития.
"Yes, I suppose so. But I do get worried, Charles." - Скорее всего, ты прав, но я не могу не беспокоиться о нем.
"Why, dear heart?" - Почему, мое солнышко?
"Really, I suppose, because mother and father never worry. - Очевидно, потому, что не беспокоятся отец и мама.
They're not like a mother and father." Как будто они не родители.
"That may be all for the best. - Но, может, это и к лучшему.
More children suffer from interference than from noninterference." Дети гораздо чаще страдают от излишней заботы, чем от небрежения.
"That's true. - Ты прав. Знаешь, раньше, до того как вернулась домой из-за границы, я никогда об этом не думала.
You know, I never thought about it until I came back from abroad, but they really are a queer couple. Они на самом деле странная пара.
Father living determinedly in a world of obscure historical bypaths and mother having a lovely time creating scenes. Отец с головой погружен в темные глубины истории, а мама развлекается тем, что театрализует жизнь.
That tomfoolery this evening was all mother. Сегодняшняя дурацкая комедия - полностью ее постановка.
There was no need for it. Этот спектакль был никому не нужен.
She just wanted to play a family conclave scene. Но ей захотелось сыграть сцену семейного совета.
She gets bored, you know, down here and has to try and work up a drama." Дело в том, что ей здесь скучно, и поэтому она пытается разыгрывать драмы.
For the moment I had a fantastic vision of Sophia's mother poisoning her elderly father-in-law in a light-hearted manner in order to observe a murder drama at first hand with herself in the leading r?le. У меня в голове на мгновение промелькнула фантастическая картина: мать Софии с легким сердцем дает яд своему старому свекру для того, чтобы воочию наблюдать мелодраму с убийством, где она исполняет главную роль.
An amusing thought! Забавная мысль!
I dismissed it as such - but it left me a little uneasy. Я тут же постарался отогнать ее, но тревожное чувство не покидало.
"Mother," said Sophia, "has to be looked after the whole time. You never know what she's up to!" - За мамой нужен глаз да глаз, - продолжала София. - Никогда нельзя знать, что она еще придумает.
"Forget your family, Sophia," I said firmly. - Забудь о своем семействе, - сказал я жестко.
"I shall be only too delighted to, but it's a little difficult at the present moment. - Я бы с радостью, но сейчас это не так легко.
But I was happy out in Cairo when I had forgotten them all." Как я была счастлива в Каире, когда могла о них не думать.
I remembered how Sophia had never mentioned her home or her people. Я вспомнил, что она никогда не говорила со мной ни о своем доме, ни о родных.
"Is that why you never talked about them?" I asked. "Because you wanted to forget them?" - Поэтому ты никогда не упоминала про них в наших разговорах? - спросил я. - Тебе хотелось о них забыть?
"I think so. - Думаю, что да.
We've always, all of us, lived too much in each other's pockets. Мы всегда, всю жизнь жили в слишком тесном кругу.
We're - we're all too fond of each other. И мы... мы все слишком друг друга любили.
We're not like some families where they all hate each other like poison. Есть столько семей, где все друг дружку смертельно ненавидят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x