Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are no children to consider. | У него нет детей, о которых он должен заботиться. Если бы он заболел или по-настоящему нуждался, его семья, безусловно, помогла бы ему. |
If he were ill or in real want, of course his family would help - but I've no doubt Roger would really much prefer to start afresh entirely on his own." | Но я не сомневаюсь, что Роджер предпочтет начать жизнь сначала, притом совершенно самостоятельно, без чьей-либо помощи. |
"Oh! he would. | - Скорее всего, да. |
It's only Clemency he minds about. | Он считается только с Клеменси. |
And Clemency is an extraordinary creature. | А Клеменси существо неординарное. |
She really likes being uncomfortable and having only one utility teacup to drink out of. Modern, I suppose. | Ей и вправду нравится жить без всяких удобств и обходиться одной чайной чашкой, притом третьесортной. |
She's no sense of the past, no sense of beauty." | Для нее не существует прошлого, у нее нет чувства красоты. |
I felt her shrewd eyes looking me up and down. | Ее острый взгляд буравил меня насквозь. |
"This is a dreadful ordeal for Sophia," she said. "I am so sorry her youth should be dimmed by it. | - Это тяжелое испытание для Софии, - сказала она. - Мне жаль, что омрачены ее юные годы. |
I love them all, you know. Roger and Philip, and now Sophia and Eustace and Josephine. | Я их всех люблю, и Роджера, и Филипа, а теперь вот и Софию, Юстаса, Жозефину. |
All the dear children. | Все они мои дорогие дети. |
Marcia's children. | Дети Марсии. |
Yes, I love them dearly." She paused and then added sharply: "But, mind you, this side idolatry." | Я их всех нежно люблю. - После небольшой паузы она неожиданно сказала: - Но, обратите внимание, люблю, а не делаю из них кумиров. |
She turned abruptly and went. | Затем, резко повернувшись, она пошла к двери. |
I had the feeling that she had meant something by her last remark that I did not quite understand. | У меня осталось ощущение, что она вложила в эту брошенную напоследок фразу какой-то особый смысл, который я так и не уловил. |
Chapter 15 | 15 |
"Your room's ready," said Sophia. | - Твоя комната готова, - объявила София. |
She stood by my side looking out at the garden. | Она стояла рядом и глядела в сад. |
It looked bleak and grey now with the half denuded trees swaying in the wind. | Сейчас, в сумерках, он был уныло-серый, и ветер раскачивал деревья, с которых уже наполовину облетела листва. |
Sophia echoed my thought as she said: | Как бы угадывая мои мысли, София сказала: |
"How desolate it looks..." | - Какой он унылый... |
As we watched, a figure, and then presently another came through the yew hedge from the rock garden. They both looked grey and unsubstantial in the fading light. | Мы все еще стояли и смотрели в окно, когда перед нашими глазами вдруг возникла какая-то фигура, за ней вторая - они появились из-за тисовой изгороди со стороны альпийского садика, два серых призрака в меркнущем вечернем свете. |
Brenda Leonides was the first. | Сперва появилась Бренда Леонидис. На ней было манто из серых шиншилл. |
She was wrapped in a grey chinchilla coat and there was something catlike and stealthy in the way she moved. | В том, как она крадучись двигалась по саду, было что-то кошачье. |
She slipped through the twilight with a kind of eerie grace. | Легко, как привидение, она скользнула в сумеречном свете. Когда она прокрадывалась под нашим окном, я увидел, что на губах у нее застыла кривая усмешка. |
I saw her face as she passed the window. There was a half smile on it, the curving crooked smile I had noticed upstairs. | Та же усмешка, что и тогда на лестнице. |
A few minutes later Laurence Brown, looking slender and shrunken, also slipped through the twilight. | Через несколько минут за ней скользнул и Лоуренс Браун, казавшийся в сумерках хрупким и бестелесным. |
I can only put it that way. | Я не нахожу других слов. |
They did not seem like two people walking, two people who had been out for a stroll. | Они не были похожи на гуляющую пару, на людей, вышедших немного пройтись. |
There was something furtive and unsubstantial about them like two ghosts. | Что-то в них было от таинственных, бестелесных жителей потустороннего мира. Под чьей ногой хрустнула веточка? |
I wondered if it was under Brenda's or Laurence's foot that a twig had snapped. | Бренды или Лоуренса? В мозгу возникла невольная ассоциация. |
By a natural association of ideas, I asked: "Where's Josephine?" | - Где Жозефина? - спросил я. |
"Probably with Eustace up in the schoolroom." She frowned. "I'm worried about Eustace, Charles." | - Наверное, с Юстасом в классной комнате, -София помрачнела. - Знаешь, Чарльз, меня очень беспокоит Юстас, - сказала она. |
"Why?" | - Почему? |
"He's so moody and odd. | - Последнее время он такой угрюмый и странный. |
He's been so different ever since that wretched paralysis. | Вообще, он очень изменился после этого проклятого паралича. |
I can't make out what's going on in his mind. | Я не могу понять, что с ним делается? |
Sometimes he seems to hate us all." | Иногда мне кажется, что он всех нас ненавидит. |
"He'll probably grow out of all that. | - Он сейчас в переходном возрасте. |
It's just a phase." | Это просто стадия развития. |
"Yes, I suppose so. But I do get worried, Charles." | - Скорее всего, ты прав, но я не могу не беспокоиться о нем. |
"Why, dear heart?" | - Почему, мое солнышко? |
"Really, I suppose, because mother and father never worry. | - Очевидно, потому, что не беспокоятся отец и мама. |
They're not like a mother and father." | Как будто они не родители. |
"That may be all for the best. | - Но, может, это и к лучшему. |
More children suffer from interference than from noninterference." | Дети гораздо чаще страдают от излишней заботы, чем от небрежения. |
"That's true. | - Ты прав. Знаешь, раньше, до того как вернулась домой из-за границы, я никогда об этом не думала. |
You know, I never thought about it until I came back from abroad, but they really are a queer couple. | Они на самом деле странная пара. |
Father living determinedly in a world of obscure historical bypaths and mother having a lovely time creating scenes. | Отец с головой погружен в темные глубины истории, а мама развлекается тем, что театрализует жизнь. |
That tomfoolery this evening was all mother. | Сегодняшняя дурацкая комедия - полностью ее постановка. |
There was no need for it. | Этот спектакль был никому не нужен. |
She just wanted to play a family conclave scene. | Но ей захотелось сыграть сцену семейного совета. |
She gets bored, you know, down here and has to try and work up a drama." | Дело в том, что ей здесь скучно, и поэтому она пытается разыгрывать драмы. |
For the moment I had a fantastic vision of Sophia's mother poisoning her elderly father-in-law in a light-hearted manner in order to observe a murder drama at first hand with herself in the leading r?le. | У меня в голове на мгновение промелькнула фантастическая картина: мать Софии с легким сердцем дает яд своему старому свекру для того, чтобы воочию наблюдать мелодраму с убийством, где она исполняет главную роль. |
An amusing thought! | Забавная мысль! |
I dismissed it as such - but it left me a little uneasy. | Я тут же постарался отогнать ее, но тревожное чувство не покидало. |
"Mother," said Sophia, "has to be looked after the whole time. You never know what she's up to!" | - За мамой нужен глаз да глаз, - продолжала София. - Никогда нельзя знать, что она еще придумает. |
"Forget your family, Sophia," I said firmly. | - Забудь о своем семействе, - сказал я жестко. |
"I shall be only too delighted to, but it's a little difficult at the present moment. | - Я бы с радостью, но сейчас это не так легко. |
But I was happy out in Cairo when I had forgotten them all." | Как я была счастлива в Каире, когда могла о них не думать. |
I remembered how Sophia had never mentioned her home or her people. | Я вспомнил, что она никогда не говорила со мной ни о своем доме, ни о родных. |
"Is that why you never talked about them?" I asked. "Because you wanted to forget them?" | - Поэтому ты никогда не упоминала про них в наших разговорах? - спросил я. - Тебе хотелось о них забыть? |
"I think so. | - Думаю, что да. |
We've always, all of us, lived too much in each other's pockets. | Мы всегда, всю жизнь жили в слишком тесном кругу. |
We're - we're all too fond of each other. | И мы... мы все слишком друг друга любили. |
We're not like some families where they all hate each other like poison. | Есть столько семей, где все друг дружку смертельно ненавидят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать